Ребекка приуныла. Шанс, что Дорис Джордан вспомнит хозяйку голубого платья, становился все ничтожнее и ничтожнее.
— А почему вы назвали свой магазин «Лавчонкой Шариз»? — подчеркнуто небрежным тоном поинтересовался Джейк.
Дорис улыбнулась, но как-то невесело, и ее приятное морщинистое лицо на миг затуманилось грустью.
— У моего сына была сестра-близнец, и звали ее Шариз. Она умерла при рождении. Так что когда я открыла собственное дело, магазин можно было назвать либо «Лавчонка Дорис», либо «Лавчонка Шариз». Выбор, как видите, небогатый.
— Какое красивое имя, — тихо сказала Ребекка. — Никогда прежде такого не слышала…
Боль от ее собственной потери смешалась сейчас с болью утрат, которые выпали на долю этой милой пожилой женщины. Чарльз Мортон говорил, что сын Дорис был убит много лет назад, а муж умер совсем недавно. О девочке, умершей в младенчестве, он не упоминал. В общем, со всеми своими цветами и фотографиями Дорис была одна-одинешенька во всем белом свете, как и сама Ребекка.
— Не помню, где мне встретилось это имя. Быть может, в книге. Я много читаю.
Отчетливый тихий щелчок привлек ее внимание к Джейку. На коленях у него лежал раскрытый кейс, но темные глаза отчего-то неотступно смотрели на Ребекку. Перехватив ее взгляд, Джейк тотчас отвел глаза и вынул из кейса голубое платье.
— Может быть, вы все-таки вспомните, кому его продали?
— Так это и есть платье, которое принадлежало матери вашей клиентки?
Джейк кивнул.
Дорис внимательно осмотрела платье, бережно разглаживая пальцами струящуюся ткань — словно этим прикосновением могла вернуть назад немыслимо далекую эпоху, когда еще были живы ее муж и сын.
— Мини-платье из синтетической ткани, — пробормотала она. — Фасон, весьма популярный в конце шестидесятых и начале семидесятых… — Дорис подняла голову и пристально взглянула на Ребекку. — У меня в магазине было множество таких платьев.
— Но ведь это такое маленькое, — возразила Ребекка. — Женщина, которая его носила, была худенькой и очень невысокой.
Она уже понимала, что дело проиграно, но все же не хотела сдаваться.
— Необязательно, — покачала головой Дорис. — Это платье могла носить и женщина высокого роста. Тогда в моде были очень короткие платья и юбки.
— Та женщина была миниатюрной. По крайней мере, это нам точно известно. А еще она носила очки, и волосы у нее были темные, коротко подстриженные.
Дорис вновь покачала головой и вернула платье Джейку.
— Извините. Память у меня уже не та, что в былые годы.
— Ничего страшного, — заверил ее Джейк. — Я с самого начала знал, что надеяться особенно не на что. Но, может быть, в ваш магазин заходила женщина, которая купила одежду свободного покроя, чтобы скрыть беременность?