Он поднялся со скамьи и поклонился Кэсси. Собаки тоже поднялись с земли и поплелись следом за ним. Похоже, проявляют сочувствие — предатели! У калитки Зено остановился, погладил обоих по голове, потом присел, почесал каждого за ухом и позволил лизнуть себя в щеку.
Кэсси почувствовала, что внезапный уход Зено расстроил ее. Что за глупости, однако! А чего он от нее ждал? Как он смеет думать, что она станет подчиняться всем его требованиям, всем правилам, которые он для нее установит? Она заставила себя встать и пойти к дому.
— Черт с вами, вызывайте своих гвардейцев!
Он захлопнул калитку.
— По крайней мере я выполнил обещание и поцеловал вас, Кассандра.
Одну за другой Кэсси подставила щеки для поцелуев. Ей никогда не нравилась слащавая манера Маргарет Фейетт. Создавалось впечатление, что в душе этой леди прячется столько зависти, что замаскировать ее можно только самой льстивой любезностью.
— Очень рада видеть вас, Маргарет. Какие у вас прекрасные цветы. Вы должны сказать мне, кто вам их поставляет. Очаровательно, просто очаровательно!
Покинув хозяйку, Кэсси приступила к выполнению обязательного ритуала приветствий. После нескольких «Как поживаете?» и «Бог мой, сколько же мы не виделись!» она вернулась к своему спутнику. Ее деверь как раз помахал ей рукой из группы своих знакомых.
— Кэсси, иди сюда! — Джеральд обратился к единственному мужчине в группе: — Сент-Олдвин, позволь представить мою невестку.
Кассандра протянула руку странному молодому человеку с гривой каштановых волос.
— Рейфел Льюис. А вы — Кассандра Сент-Клауд, молодая красавица вдова, которая приводит в трепет всех нас, записных холостяков. — Он перевел взгляд на Джеральда: — Не хмурься, Росслин. Нам нечего скрывать.
Джеральд ухмыльнулся.
— Вы недавно в городе, мистер Льюис?
Новый знакомый кивнул:
— Моя семья с севера. Квинсферри. Это в окрестностях Эдинбурга.
Кэсси оценивающе посмотрела на красавца мистера Льюиса. Кроме свободной, живой манеры общения, в нем привлекала какая-то основательность и сила.
— Значит, мы оба лишь недавно вернулись на светскую сцену Лондона. Должна признаться, что я изрядно утратила навыки легкой болтовни.
— Так бывает, когда приходится снова садиться на лошадь после серьезного падения. — Мистер Льюис улыбнулся. — Музыкальный вечер, пара раутов — и вы снова окажетесь на коне.
Глаза Кэсси блеснули.
— И при этом — никаких синяков. Это тоже важно.
Мистер Льюис разразился веселым смехом, Кэсси улыбнулась в ответ.
— Кассандра, вы, как всегда, недооцениваете свое обаяние, — произнес лорд Деламер, внезапно останавливаясь рядом. У Кэсси похолодело внутри. Квартет музыкантов заиграл вальс. — Пока тебя не засыпали предложениями, позволь?