… ваш род, конечно, гораздо древнее дворянства этих достойных торговцев сливами. — Насмешка над семьей Бриньоле — ветвью французского дворянского рода Бриньолей, — якобы торговавшей сливами, связана, по всей вероятности, с тем, что во Франции «бриньолем» называют превосходный сорт чернослива (т. е. сушеной сливы), производством которого славится городок Бриньоль в Провансе (Южная Франция).
… Мы на плохом счету у господина Делаво… — Делаво — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… через неделю на Гревской площади поставят эшафот… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… честного человека, достойного Монтионовской премии… — См. примеч. к ч. 2, гл. XLI.
… люди с воображением, такие, как господин де Сартин… — Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.
… он повторяет максиму: «Ищите женщину!» — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXIV.
… Этот морской волк … вышел, как мне кажется, прямо с Иерусалимской улицы. — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
… рискует угодить на галеры… — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXIV.
… у вас был предшественник, Фома неверный. — Апостол Фома, получивший прозвище «неверного» (или «неверующего»), не хотел верить в воскресение Христа, говоря: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра его, не поверю» (Иоанн, 20: 25).
Голубка ковчега — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XLII.
… отправляйтесь в Бельвиль, в Фонтене-о-Роз, в Бонди, на Монмартр, в Сен-Жермен, в Версаль. — Бельвиль — северо-восточный пригород Парижа во время действия настоящего романа; в 40-х гг. XIX в. вошел в черту укреплений города; в настоящее время — один из его районов.
Фонтене-о-Роз — небольшой городок в окрестности Парижа к югу от города; существует с XI в.; славится розами.
Бонди — см. примеч. к ч. 1, гл. II.
Монмартр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. I.
Сен-Жермен — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LXXX.
Версаль — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XIII.
XIII
… будто быки на арене — перед алым плащом тореро. — Тореро — участник боя быков (исп. toreo); в данном случае, вероятно, имеется в виду его главное действующее лицо — матадор, манипулирующий перед быком красным плащом и наносящий ему смертельный удар.
… провожал старого кавалера ордена Святого Людовика… — См. примеч. к ч. 1, гл. XVIII.