Хранитель лаванды (Макинтош) - страница 241

Сильвия улыбнулась.

– Говорят, ты неплохо поработала.

Лизетта утерла слезы.

– Спасибо.

– А еще говорят, что тебе несладко пришлось.

– Меня разоблачили.

– Полковник выдал?

– Нет, старый враг подловил. – Девушка сокрушенно покачала головой. – Вот я и решила не рисковать.

– Это правильно. Тебе нужно подыскать новое жилье.

– Все так добры ко мне… Что-нибудь да придумаю.

– У меня есть надежное пристанище. Можешь перебираться туда, – предложила Сильвия.

– Ты серьезно? – поразилась Лизетта.

– Я там редко бываю. Это квартирка в районе Бастилии. Просторней, чем на Монмартре, но попроще.

Пораженная такой щедростью, Лизетта потеряла дар речи. Ее смущение позабавило Сильвию.

– Мы на одной стороне. Сражаемся за одно дело. – Она небрежно пожала плечами. – Все наши мелкие обиды, ревность и желания не в счет.

Она была права. Лизетта смутилась еще сильнее.

– Я тебя не стесню?

– Меня? Я же француженка. А ты, похоже, слишком долго жила среди церемонных англичан. Вдобавок мне от Люка досталось лучшее. – Сердце Лизетты дрогнуло, а Сильвия продолжила: – Похоже, он пропал. Он нас обеих обидел, но я знаю, как залечить свои раны. Тебе бы тоже пора этому научиться, а заодно притушить чувства к твоему немецкому полковнику.

Лизетта удивленно посмотрела на Сильвию. Она не ждала от нее такой откровенности.

– По тебе все видно, – усмехнулась Сильвия, глядя на ее потрясенное лицо. – Лизетта, не забывай: он – враг. Вспомни погибших и замученных, разбитые семьи, страдающих детей, шесть лет голода и отчаяния, младенцев, погибших в руках матерей, стариков, не выдержавших тягот и лишений… А потом вспомни своего полковника в немецком мундире.

– Он не…

– Он – немецкий офицер и виновен не меньше прочих. Ну что, пойдем?

Лизетта молча кивнула. Сильвия привела ее в квартирку на задворках Бастилии, в район трущоб на окраине Одиннадцатого округа. В квартире оказалось на редкость чисто, кругом хватало сомнительных забегаловок, грязных пивных и обшарпанных зданий. Лизетта была счастлива: тут стояла нормальная кровать, из крана текла вода и имелись кое-какие скудные припасы. Сильвия даже дала ей платье.

– Сильвия, право…

– Ох, не начинай, – предупредила подруга. – Я не очень-то сильна во всех этих спасибо-пожалуйста. Я обещала Люку приглядеть за тобой – будем считать, что держу слово.

Сильвия скользнула в кабинку ночного кафе в Пигале, далеко от Бастилии. Напряжение на пустынных улицах нарастало. Над головами посетителей кафе витали густые клубы табачного дыма. Потертая, замасленная обивка стульев пропахла дешевыми духами, но на это никто не обращал внимания. Во всем чувствовалось тяжкое ожидание. В приглушенных голосах сквозило еле сдерживаемое возбуждение. Париж стоял на краю перемен.