Падение мисс Кэмерон (Диксон) - страница 79

— Какие красивые цветы. — Он кивнул на золотистые бутоны в вазе, не ожидая от жены нежного приветствия, уже привыкнув к ее сдержанности.

И вдруг был буквально сражен неожиданной ослепительной улыбкой. В светло-голубом платье, с рыжевато-каштановыми волосами, стянутыми назад тоже голубой, но более темного оттенка лентой, она была так хороша в этот момент, что ему захотелось заключить ее в объятия. Молодая жена все прочнее занимала место, раньше пустовавшее в его сердце.

— Мне кажется, что они делают зал светлее. — Она воткнула последний цветок в середину букета и отошла, любуясь их красотой. — Не правда ли?

— Где Лоуэнна? — Стивен оглянулся, как будто ожидая, что дочь сейчас вприпрыжку выбежит ему навстречу.

— Она спит после обеда.

— Она становится все прелестнее с каждым днем, как и ее мать, — он тепло улыбнулся, — прелестна, как настоящая принцесса.

Польщенная его замечанием, она почувствовала, что краснеет под его внимательным взглядом.

— Лоуэнна действительно очень хорошенькая, — согласилась она, — но ни капельки не похожа на меня. Она — твое зеркальное отражение.

— У меня самая красивая дочь и самая красивая жена в королевстве. Любой мужчина может только мечтать об этом.

Он подошел к камину, сел в кресло, вытянул длинные ноги в блестящих сапогах с отворотами и стал смотреть на жену. До сих пор он не мог прийти в себя от удивления, что она сумела одна проделать такую грандиозную работу, Дом был полностью отремонтирован и декорирован заново. Он не узнавал мрачного средневекового зала и широкого коридора, где висели на стенах портреты многочисленных предков; чувствовалось, что здесь поработали настоящие мастера. Блестела величественная старинная дубовая лестница, ведущая наверх, которая давно нуждалась в ремонте, камины больше не дымили, потому что все дымоходы и трубы были прочищены.

В каждой комнате теперь было тепло и очень уютно, на всех окнах свежие красивые занавеси, полы покрывали китайские ковры приятных глазу оттенков и рисунков, пушистые и мягкие, как бархат. Но в целом дом остался прежним, он не подвергался капитальной перестройке. В парке тоже произошли перемены, было заметно, что его жена сама руководила садовниками, и теперь сады радовали глаз.

— Я хочу поздравить тебя, Дельфина, — сказал он, когда она села напротив. В его глазах отражались огоньки от камина. — Ты проделала колоссальную работу в этом старом жилище в мое отсутствие, а сады привели меня в восхищение.

— Рада слышать, что тебе понравилось. Но вспомни, ты дал мне карт-бланш, когда уезжал.

— Я взглянул на расходную книгу, ты тратила очень расчетливо и разумно.