Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 115


2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented, Long John took up his crutch and departed.


3. 'All hands aboard by four this afternoon, shouted the squire, after him.


4. 'Ay, ay, sir, cried the cook, in the passage.


1. 'Well, squire, said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я не слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о людях), as a general thing (как правило; general — обычный, главный, основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу — Джон Сильвер устраивает меня; to suit — устраивать, подходить, соответствовать).


2. 'The man's a perfect trump (этот человек — славный малый), declared the squire (заявил сквайр).


3. 'And now, added the doctor (добавил доктор), 'Jim may come on board with us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?


4. 'To be sure he may (конечно, может), says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим корабль).


discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]


1. 'Well, squire, said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.


2. 'The man's a perfect trump, declared the squire.


3. 'And now, added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he not?


4. 'To be sure he may, says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship.

Chapter IX (глава 9) Powder and Arms (порох и оружие)

1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside (наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок, около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт, штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).