Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 117


6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try — пробовать, испытывать), said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say (она выглядит ловким судном = построена неплохо; большего сказать не могу).


seaworthy [`sJwq: DI] cruise [krHz] inquired [In`kwaIqd] craft [krRft]


1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you, said he. 'I am always at the captain's order. Show him in, said the squire.


2. The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut the door behind him.


3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?


4. 'Well, sir, said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my officer. That's short and sweet.


5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship? inquired the squire, very angry, as I could see.


6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried, said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say.


1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either (возможно, сэр, вам не нравится также ваш наниматель)? says the squire.


2. But here Dr. Livesey cut in (но тут доктор Ливси вмешался).


3. 'Stay a bit (погодите: «остановитесь немного»), said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling (нет пользы из подобных вопросов, кроме = так вы лишь поссоритесь; to produce — производить, вызывать; ill-feeling — враждебность, неприязнь: «дурное чувство»). The captain has said too much or he has said too little (капитан сказал слишком много или же слишком мало), and I'm bound to say that I require an explanation of his words (я обязан сказать, что требую объяснения этих слов). You don't, you say, like this cruise (вам не нравится, вы говорите, это плавание). Now, why (итак, почему)?


4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем «запечатанными приказами/указаниями»; seal — печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет), said the captain. 'So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко — так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше /о цели путешествия/, чем я). I don't call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?