), but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one (все как веселые товарищи).
3. 'So (и что с того)? says Silver. 'Well, and where are they now (ну, и где они теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar-man (Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт был /таким/, — и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was (да, они были приятной командой)! on'y, where are they (только /вот/: где они /теперь/)?
execution [eksI`kjuSn] hurry [`hArI] windward [`wIndwqd] chapling [`tSxplIN]
1. 'Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock? cried Silver, 'and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on'y lay your course and a p'int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You'll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.
2. 'Everybody know'd you was a kind of a chapling, John; but there's others as could hand and steer as well as you, said Israel. 'They liked a bit o' fun, they did. They wasn't so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.
3. 'So? says Silver. 'Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on'y, where are they?
1. 'But, asked Dick, 'when we do lay 'em athwart, what are we to do with 'em, anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart — поперек; на траверсе)?
2. 'There's the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)! cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). 'That's what I call business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы ты думал = как по-твоему)? Put 'em ashore like maroons (высадить их на /необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом острове, изгой)? That would have been England's way (так поступил бы Ингленд). Or cut 'em down like that much pork (или зарезать их, как свиней; pork — свинина)? That would have been Flint's or Billy Bones's (так сделал бы Флинт или Билли Бонс).
3. 'Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера Билли), said Israel. 'Dead men don't bite (мертвые не кусаются), says he (говаривал он). Well, he's dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом;