Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 28


1. 'Oh, doctor, we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is he wounded (куда он ранен)?


2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной палочки»)! said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен, чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband (сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом = ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее = постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you get me a basin (Джим, принеси мне таз).


wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq: TlIs] basin [`beIsqn]


1. 'Oh, doctor, we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?


2. 'Wounded? A fiddle-stick's end! said the doctor. 'No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.


1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие; мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье), 'A fair wind (попутный ветер), and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy — увлечение, пристрастие), were very neatly and clearly executed on the forearm (были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).


2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/), said the doctor, touching this picture with his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан), if that be your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood (посмотрим на цвет вашей крови). Jim, he said, are you afraid of blood (ты боишься крови)?