).
dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted [`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между = при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover — парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку, рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который был/ готов вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth — отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done (сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).
detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet [`hxmlIt]
And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.