Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 91


2. Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).


3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/ в двойном экземпляре, в оба места).


absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]


1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins. Obeying this order, we found, or rather, I found — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the following important news: —


2. Old Anchor Inn, Bristol, March1, 17 —.


3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still in London, I send this in double to both places.


1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor, ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name, Hispaniola (название — «Испаньола»).


2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб, надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем).


3. 'Redruth, said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма), 'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).


4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее право»)? growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору Ливси, я думаю;