commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent [trxn`spxrqnt]
1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —
2. 'Blandly himself found theHispaniola, and by the most admirable management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that theHispaniolabelonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew that troubled me.
1. 'I wished a round score of men (я хотел /нанять/ много людей; round — круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French (на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/; worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require — требовать, нуждаться).
2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил, что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol (знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/ выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море; berth — койка, место; должность). He had hobbled down there that morning (он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать, ковылять; smell — запах).
3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/) — so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called (Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у него нет одной ноги: «потерял ногу»;