Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 96


3. 'JOHN TRELAWNEY.


1. Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати, должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure (упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/ сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe — свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи» будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; mano'-war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).


2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не превышал кредита; to overdraw — натягивать слишком сильно; преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт). He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня) may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health (извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться; странствовать; бродить, путешествовать).


3. 'J. T (Дж. Т.).


4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может остаться на одну ночь = переночевать у матери).


5. 'J. T.


unearthed [An`q: Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving [`rquvIN]