). The squire had had everythingrepaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего — прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice — ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).
despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]
1. You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. Any of the undergamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not the squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all. Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow, and there I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling. The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone.
1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation (посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now, at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести, управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы придираться к нему;