Джоанна Аларика (Слепухин)

1

Имеется в виду переворот 20 октября 1944 года.

2

Президент Гватемалы в 1950–1954 годах.

3

Pistolero (исп.) — бандит.

4

«Vision» — официальный журнал, издающийся в США на испанском языке и освещающий главным образом проблемы Латинской Америки.

5

Gringueros (исп.) — презрительное прозвище лиц, преклоняющихся перед всем североамериканским.

6

Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).

7

Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, «Короли и капуста»).

8

Официальное наименование внешнеполитического курса президента Франклина Д. Рузвельта в отношении Латинской Америки.

9

Amigos (исп.) — друзья.

10

Capataz (исп.) — надсмотрщик на плантации.

11

Ударный музыкальный инструмент (вроде ксилофона).

12

Manzana — единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.

13

Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.

14

Nina (исп.) — барышня.

15

Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).

16

Cofradia (исп.) — религиозное братство, община у гватемальских индейцев.

17

Cabildo (исп.) — местное самоуправление.

18

Finса — усадьба, плантация в Центральной Америке.

19

Comandancia (исп.) — военная комендатура.

20

Escopeta (исп.) — охотничье ружье.

21

Сurа (исп.) — священник.

22

У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.

23

Уважаемый отец — обращение к католическому священнику в Латинской Америке.

24

«Rегum Novarum» — обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать «законность» организованного рабочего движения.

25

Местное название морской коровы, ламантина.

26

Comme il faut (фр-) — как полагается.

27

Гватемальская партия труда — официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.

28

Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).

29

Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).

30

Wеll… (англ.) — Ну что же…

31

«Ноur Н» — в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.

32

— Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).

33

— Да, сэр (англ.).

34

— Желаю удачи! (Англ.)

35

Сильный наркотик.

36

«Учимся для жизни» (лат.).

37

Принятое обращение к учителю.

38

То есть приличия, условности.

39

Дудки! (Англ. идиом.)

40

Cangrejo («краб») — так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.

41

Contramaestre (исп.) — мастер.

42

Chico — обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. — chica).

43

Carioca — уроженка Рио-де-Жанейро.

44

Декада — в Латинской Америке десятилетие.

45

«Костюмы напрокат».

46

Frailе (исп.) — монах.

47

Пренебрежительная форма от «фрайле» — монах.

48

«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)

49

«Внимание!» или «Осторожно!» (Англ.)

50

«Карибская синева» (англ.).

51

Голубка моя (исп.).

52

Charlatan (исп.) — болтун, «трепач».

53

Publicity (англ.) — коммерческая реклама.

54

В духе времени (англ.).

55

Patio (исп.) — внутренний дворик.

56

Слова католической молитвы (лат.).

57

Тiсо — прозвище уроженцев Коста-Рики.

58

Сhарin — прозвище гватемальцев.

59

Поторопитесь (англ.).

60

Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.

61

«Gloria Patri» (лат.) «Слава отцу» — начало благодарственной молитвы католиков.

62

Хищная птица, род крупного ястреба.

63

Высший военный орден в Гватемале.

64

— Давай, давай! (Нем.)

65

Aguardiente (исп.) — вид водки.

66

Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.