— Что было? Извините, но я ничего не понимаю. Ваша госпожа забыла у меня что-то спросить? Она хочет, чтобы я еще раз зашла к ней?
— Нет! — крик, громкий и резкий, как пистолетный выстрел, заставил прохожих, столпившихся на оживленном перекрестке, обернуться в их сторону. Потом женщина, понизив голос, произнесла, будто разговаривала сама с собой: — Дело не в госпоже. Никогда больше не приходите в этот дом.
Все было понятно, но только… последние слова прозвучали как предупреждение. Почему? Может, это имеет отношение к тому мужчине, который вошел без приглашения в личную гостиную леди Амелии и назвал ее матерью? Алиса почувствовала во рту горький привкус страха. Наверное, он узнал, где она живет… Однако вряд ли он стал бы посылать горничную, чтобы проверить свою информацию, и уж точно не додумался бы до того, чтобы устроить на нее засаду здесь, на запруженной людьми улице. Испытывая замешательство и страх, Алиса стала медленно разворачиваться.
— Подождите!
Повернув голову на звук, тихий, почти как шепот, Алиса увидела, как горничная быстрым взглядом окинула Уиттон-лейн, а потом более внимательно посмотрела на поле, которое с трех сторон окружало улицу.
— Подождите! — Явно нервничающая женщина снова оглянулась. — Я должна что-то… что-то спросить. — Она снова замолчала, как будто не в силах была заставить себя произнести вопрос. Потом, когда Алиса нетерпеливо переступила с ноги на ногу, она заговорила: — Прежде чем я сделаю то, зачем пришла, я попрошу вас пообещать, что вы никогда ни одной живой душе не расскажете о том, что сейчас услышите. Вы должны поклясться, что никто не узнает о нашей встрече и о том, что я обращалась к вам с просьбой. Обещаете?
Никто не должен знать! Никому нельзя будет рассказать! Алисе сделалось не по себе. К чему такая таинственность? Разве что… Причина все-таки в нем, в том человеке, который надругался над ней. Наверняка он хочет выследить ее и…
Сердце Алисы отчаянно забилось, в глазах вспыхнула ярость.
— Можете передать сыну своей хозяйки, что никаких обещаний он от меня не дождется! — холодным, как сталь, голосом отрезала она.
Что это за выражение промелькнуло в глазах горничной? Может, она удивилась, что Алиса поняла ее без каких-либо объяснений?
— Меня прислал не он, — после секундного замешательства произнесла женщина. — Даю вам слово. А теперь дайте слово вы. Даете… или мне уйти?
Можно ли ей верить? А если это ловушка, придуманная подлецом, надругавшимся над ней? Алиса колебалась.
— Я вижу, вы сомневаетесь, думаете, что я обманываю. И я, признаться, понимаю вас. Его в поместье никто не любит… Я бы скорее утопилась, чем стала бы бегать по его поручениям. Нет, меня прислал не Марлоу Банкрофт.