Эмма перевела взгляд на свою зеленую сумку, которая лежала у нее в ногах. Приняв решение поехать с Дэниэлом, она побежала в дом, чтобы взять ее, пока он писал записку для Мози. В многочисленных карманах и отделениях сумки хранились вещи, которые, как она думала, могли понадобиться ей в Африке: солнцезащитный крем, особо сильное средство от насекомых, антибактериальный гель, влажные салфетки, бактерицидный пластырь, иодизированный антисептик, регидранты и полный набор лекарств. Она собирала сумку с мыслью о сафари для богатых туристов, а не о спасательной операции, но, тем не менее, наличие даже этих медикаментов действовало на нее обнадеживающе.
Местность вокруг становилась все больше похожей на пустыню с голой, иссушенной землей.
— Я потерял следы, — сказал Дэниэл, привстав с места и вытянув шею, чтобы посмотреть поверх лобового стекла.
Через несколько минут он снова сел за руль и надавил на газ. Эмма успокоилась, полагая, что он нашел следы. Когда его внимание снова переключилось на дорогу, она украдкой посмотрела на него. Дэниэл совершенно не походил на Мози. У водителя было круглое лицо и плотное телосложение. У Дэниэла, напротив, и лицо, и фигура были точеными и худощавыми.
Солнце блестело на его темной коже, подчеркивая скулы, изгиб губ и форму носа. Эмма заметила мелкие морщинки возле уголков рта. «Он, наверное, часто смеется», — подумала она. Вместе с тем в выражении его лица было что-то серьезное. Ей не хотелось, чтобы он заметил, как она на него смотрит, и поспешила отвести взгляд в сторону, когда Дэниэл повернулся к ней, чтобы что-то сказать.
— Мы уже в пустыне. — Он обвел рукой окружавшие их просторы.
Здесь почти не было деревьев, а те немногие, что росли в этой местности, были низкими и скрюченными. Воздух пылал зноем, а вокруг был только серый песок с мелкими камнями. Местами виднелись камни чуть побольше — черные бесформенные глыбы с выветренными отверстиями.
— Как вы видите, — прибавил Дэниэл, — это не совсем пустыня. Иностранцы называют это место пустыней, а на суахили есть особое слово ньика, что в переводе означает «дикое место, где никто не живет». Вам, наверное, известно, что Танзания раньше называлась Танганьикой. Это значит «дикая местность за городом Танга».
Эмма подумала, что вряд ли когда-либо раньше слышала старое название этой страны, но, несмотря на это, кивнула. Прямо по курсу у них была гора. До нее было еще далеко, но, по мере того как оседала пыль, она становилась все более отчетливой. Эмма с удивлением обнаружила, что склоны горы возле вершины были покрыты чем-то белым.