Генрих VIII (Шекспир) - страница 3

Иль всю ее уж раньше раздарил,

А Вулси новый ад в себе воздвигнул.


Бекингем


Какого черта он посмел без спросу

У короля ему назначить свиту

Для выезда во Францию? Он сам

Составил список чуть не всех дворян.

Трудов-то много, ну а чести — мало!

Совета мненье даже не узнал…

Он подписал — и этого довольно!


Эбергенни


Я знаю, что из родичей моих

По крайней мере трое обнищали

Настолько, что уж дел им не поправить.


Бекингем


Да, многие себе хребет сломали,

Взвалив на плечи груз своих поместий,5

Чтоб оплатить расходы по поездке.

Подобное тщеславье привело

К последствиям печальным.


Норфолк


Очень жаль,

Что мир между французами и нами

Издержек этих всех не окупил.


Бекингем


Когда пронесся ураган зловещий,6

Все вдруг прозрели и, не сговорясь,

Одно и то же вместе предсказали:

Что буря, запятнав одежды мира,

Разрыв, казалось, дружбе предвещает.


Норфолк


Так и сбылось. Ведь Франция расторгла

Союз военный, захватив в Бордо

Товары у купцов английских.


Эбергенни


Значит,

Поэтому посол не принят?


Норфолк


Да.


Эбергенни


Мир-то хорош, да что-то дорог очень.


Бекингем


Все это наш почтенный кардинал

Устроил.


Норфолк


Не забудьте, ваша милость,

Что ваши разногласья с кардиналом

Всем в Англии известны. Мой совет

(А я всех благ сердечно вам желаю) —

Примите во вниманье: кардинал

Могуществен, да и коварен очень;

И помню я, что ненависть его

Любые силы приведет в движенье.

Он мстителен — вам нрав его знаком,

А лезвие меча его остро,

И этот меч далеко достает;

Где не достать, туда он меч добросит.

Таков совет — он может быть полезен,

Но вот она, подводная скала,

Которой должно вам остерегаться.


Входит кардинал Вулси. Перед ним несут сумку. За ним следуют несколько телохранителей и два секретаря с бумагами.7 Кардинал, проходя мимо, смотрит пристально на Бекингема, а тот — на него, оба — весьма презрительно.


Вулси

(секретарю)

Он управитель герцога? Так, так.

А где его доклад?


Первый секретарь


Здесь, ваша светлость.


Вулси


И сам он тут?


Первый секретарь


Да, ваша светлость, здесь.


Вулси


Так, значит, кое-что еще узнаем,

И Бекингема наглый взгляд померкнет.

(Уходит со свитой.)

Бекингем


Пес мясника взбесился, брызжет ядом,

А у меня нет сил надеть намордник.

Пусть лучше спит — будить его не будем.

Бедняк ученый вознесен над знатью!


Норфолк


Что гнев? О кротости молите бога.

Одна она недуг ваш исцелит.


Бекингем


Против меня он что-то замышляет,

По взгляду видно. На меня глядел

Он как на омерзительного змея.

Сейчас готовит он какой-то фокус.

Пошел он к королю, и я пойду

И брошу вызов там.


Норфолк


Постойте, герцог!

Пусть посоветуются гнев и разум

О том, что вы хотите предпринять.

На холм крутой взбирайтесь не спеша,