— Сюда, сэр, — произнес привратник. — Том Говнарь к вашим услугам.
Он схватил спящего за плечо и встряхнул так сильно, что приподнял бы и мешок с углем. Золотарь застонал, открыл глаза, перекатился на бок и изверг содержимое желудка на пол.
— Как нажито, так и прожито, — заметил привратник. — Судя по запаху, он пообедал пивом и рюмкой-другой чего покрепче.
Он схватил Тома за ухо большим и указательным пальцем и привел его в сидячее положение.
— К тебе джентльмен. Гляди веселее.
— Спасибо, — поблагодарил Холдсворт привратника. — Этого достаточно.
Он подождал, пока мужчина уйдет, и снова повернулся к Тому Говнарю, вытиравшему рот рукавом.
— Меня прислал мистер Мепал из Иерусалима.
— Я ничего плохого не сделал, сэр. Я же говорил мистеру Мепалу, мне надо выполнять свою работу, и я не виноват, что колеса тележки гремят…
Холдсворт достал шиллинг из кармана жилета и поднял повыше. Воцарилась тишина, как будто окончание фразы обрубили топором. У Тома отвисла челюсть. Единым слитным движением рука метнулась к монете, схватила ее и засунула в карман бриджей. Шатаясь, он поднялся на ноги, при этом чуть не упал. Том был невысоким, сгорбленным мужчиной, лет на десять или двадцать младше, чем можно предположить по его виду. На нем красовалось все то же длинное коричневое пальто. Акцент уроженца Болот был густым и вязким, как ил, и поначалу Холдсворт разбирал от силы одно слово из трех.
Холдсворт вывел его во двор, где Том слегка оживился на свежем воздухе.
— Я ничего плохого не сделал, сэр, — повторил он, — только выполнял свою работу.
— Я хочу задать тебе несколько вопросов о теле, которое ты нашел.
Том хитро посмотрел на него.
— Каком еще теле?
— Не шути со мной, если ценишь доброту мистера Мепала. Расскажи о леди в Иерусалиме. В пруду.
— Я подумал, что это простыня или мантия в воде, сэр.
— Почему? Было темно?
— Довольно темно. Перед самым рассветом. Я упал в воду. Господи боже, ну и холод! И… я коснулся ее руки… — Он снова осекся, кривя лицо. — Подумал, что это та, другая.
— Какая другая? — озадаченно спросил Холдсворт.
— Супруга его чести, сэр.
— Жена директора, миссис Карбери?
Том кивнул.
— Но это не она бродила на этот раз. А та, хорошенькая.
— Выходит, ты знал ее в лицо?
Золотарь беззубо усмехнулся.
— Такую не забудешь, сэр, стоит хоть раз ее увидеть. Она часто навещала ту, другую. Я узнал ее, сразу как мы вытащили тело на берег. Лицо совершенно безумное, как будто она увидела призрака. Говорят, в Иерусалиме много привидений, и они ходят по ночам, как то, другое привидение…
— Вздор. Привидения существуют лишь в воображении глупцов и детей. Однако я не стану с тобой спорить, — Холдсворт подавил нарастающую ярость, сознавая ее абсурдность, обескураженный самим ее существованием. Что-то в его сознании на мгновение поднялось на поверхность и исчезло. Он попытался ухватить мелькнувшую мысль, но не успел. — Вернись к тому моменту, когда ты упал в воду и обнаружил, что перед тобой тело. Оно плавало лицом вверх?