Санта-Клаус, или Отец на Рождество (Мецгер)

[1] Кроу – от англ. crow – ворон, ироническое прозвище, рифмующееся с именем персонажа.

[2]Сатурналии (лат. Saturnalia) – у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Праздник приходился на последнюю половину декабря.

[3] Игра слов: имя «Пруденс» в переводе с английского означает «благоразумие, осмотрительность».

[4] В древнеримской мифологии Фурии – богини мести.

[5] В греч. мифологии – любая из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал всё живое в камень; единственная смертная из них – Медуза Горгона.

[6] Удревних германцев и скандинавов – воинственная дева.

[7] Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки, иносказательно – каторга.

[8] Милиция (от лат. militia – военная служба, войско) – нерегулярные отряды вооруженных граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.

[9] Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

[10] Игра слов: английское слово «grace» одновременно является частью имени героини – Грейс-Энн (Graceanne) и частью формального обращения к герцогу – ваша светлость (Your Grace).

[11] Иезавель – жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом всякого нечестия.

[12] Консоль – облигация, не имеющая конечного срока погашения.

[13] Молодец (ит.)

[14] Бытие́ – первая книга Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, древнейшей истории человечества и происхождении еврейского народа. Повествование начинается с Сотворения мира и человека и заканчивается смертью Иосифа в Египте.

[15] Библия, Новый Завет, «Евангелие от Луки».

[16] Першерон – французская порода тяжелоупряжных лошадей.

[17] Королевский театр Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII-начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона.

[18] Рождественский вертеп – воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.). В католических странах наибольшее распространение имеет вертеп с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала.

[19] Святочное полено – обычай сожжения тяжелого чурбана, чаще всего дубового, во время декабрьского солнцестояния. Святочное полено клали в очаг, где оно постепенно прогорало. Когда на следующий год туда клали новое полено, остатки старого растирали в порошок и рассеивали по полям в течение двенадцати ночей, что, как предполагали, должно было способствовать росту хлебов.

[20] Дамаст – узорчатая шёлковая или полотняная ткань.

[21] Ро́берт А́дам – шотландский архитектор из династии палладианцев Адамов, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль – воздушную, легкую и непринуждённую версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров. Оказал большое влияние на вкусы современников в отношении мебели (в частности, на Чиппендейла).

[22] Аксминстерский ковер – род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.

[23] Спарринг-партнер – соперник в различных тренировочных состязаниях.

[24]cara mia (итал.) – милая, niсa (исп.) – девочка.

[25] take the King's shilling (англ.) – идиома, означающая «поступить на военную службу».

[26] Фразеологизм «родиться с серебряной ложкой во рту» означает «родиться богатым».

[27]Adeste fideles (лат. «Придите, верные») – католический гимн, известный со второй половины XVIII века, был любимым призывным рождественским гимном.