Доброе утро (англ.). (Здесь и далее прим. авт.)
Доброе утро. Рад с вами познакомиться (англ.).
Вам никогда не доводилось бывать в Штатах? (англ.)
Нет, никогда. Но несколько лет назад у меня были некоторые дела с вашими соотечественниками из Сан-Франциско. Кстати, меня зовут Клим Ардашев. Я адвокат (англ.).
Очень приятно. Я Николас Браун. Позвольте представить вам мою супругу Эмили (англ.).
Откровенно говоря, мне еще не приходилось встречать русских, так великолепно говорящих на английском (англ.).
Благодарю вас, мадам (англ.).
Надеюсь, мы скоро увидимся (англ.).
Зеркальная карта, или «зеркалка» (жарг.) – карта, не входящая в колоду, но имеющая точно такой же крап; полируется материей до зеркального блеска. В нужный момент она вытаскивается из левого рукава и кладется вниз. Таким образом, держа колоду в левой руке и сдавая карты, можно видеть их отражение. Чаще всего этот прием используется во время игры в «Двадцать одно».
Своя (жарг.) – карта погружается в поташ, затем выносится на холод и там сохнет. В результате она становится плотной и упругой, а также совсем немного увеличивается в размерах, что, между тем, почти незаметно. По виду «своя» ничем не отличается от остальной колоды. В нужный момент, например, перед снятием, шулер незаметно запускает ее в колоду. «Фофан» перед раздачей невольно сдвигает колоду как раз по «своей» – что и было необходимо, т. к. под ней уже заготовленные при тасовке нужные карты.
Вожалый (уст., жарг.) – предводитель, главарь преступников.
Черная Мария (уст., жарг.) – телега, на которой привозили в тюрьму преступников.
Колпачник (жарг.) – наперсточник.
Мельник (уст., жарг.) – шулер.
Огонек (мельница) – (жарг.) – карточный притон; место, где идет крупная игра.
Могила (жарг.) – ночлежная квартира для мелких шулеров.
Вытащил кошелек с деньгами и серебряную табакерку (жарг.).
Офицер (уст., жарг.) – сдержанный и расчетливый шулер, умеющий вовремя бросить игру.
Юлальщик (уст., жарг.) – мелкий шулер, играющий на базарах и в трактирах.
Вольт (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место.
Крыша (жарг.) – подкладывание заготовленных заранее карт в момент съема наверх колоды.
Колесо (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием мизинца левой руки.
Вертушка (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место с использованием указательного, среднего, безымянного пальца и мизинца левой руки.
Крючок (жарг.) – возвращение подснятой части колоды на прежнее место при помощи рук противника и заранее подготовленного подснятия с использованием мизинца левой руки.
Держка (жарг.) – сдача нужной карты из-под идущей по порядку, вытащенной на самом деле либо из середины, либо из конца коды.
Гребенка (жарг.) – один из видов фальшивой тасовки, при которой карты располагаются в виде веера, демонстрируя тем самым благонамеренность сдающего по их перетасовке. На самом деле они складываются в нужной для шулера последовательности.
Мельница (жарг.) – специально изготовленная карта, содержащая два номинала, выполненная как бы в виде книги с одним листом.
Мастак (уст., жарг.) – ловкий шулер.
Исполнитель (уст., жарг.) – карточный шулер высочайшего класса, играющий наверняка; мастер игры.
Оталец (уст., жарг.) – вор-подросток.
Паук (уст., жарг.) – полицейский.
Аршин – (уст., жарг.) – купец.
Ce que femme veut, Dieu le veut (фр.) – чего хочет женщина, того желает Бог.
Billet-dout (фр.) – уведомительная, чаще любовная записка.
Baiser aérien (фр.) – воздушный поцелуй.
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (фр.) – плевок жабы не долетит до белого голубя.
Le Chateau Astice et ÍAmour (фр.) – Замок коварства и любви.
Бильбоке́ (от фр. bilboquet – игрушка) – приспособление для игры, состоящее из палочки с чашечкой на конце и привязанным на шнурке шариком.
Voilá tout (фр.) – Вот и все.
What are you talking about? (aнгл.) – О чем вы?
Who is this old dame? (aнгл.) – Кто эта старуха?
What is going on? (англ.) – Что здесь происходит?
What are you doing here mother Anny? (англ.) – Что вы тут делаете, матушка Эни?
Yes, she has committed five murders (англ.) – Да, она совершила пять умышленных смертоубийств.
Oh, my god! Why darling? And when was it really happened? May be that night… that night when I was drunk as a lord? But why? (англ.). – О боже! Зачем, дорогая? И когда это могло случиться? Неужели в ту ночь… в ту самую ночь, когда я был в стельку пьян? Но зачем?