Джек Ричер, или Я уйду завтра (Чайлд)

1

Майкл Рубенс Блумберг (р. 1942) – бизнесмен и 108-й мэр Нью-Йорка. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

1 фут = 0,3048 м.

3

Национальная баскетбольная ассоциация.

4

Твил – ткань саржевого переплетения.

5

1 фунт = 0,45 кг.

6

1 ярд = 0,91 м.

7

Сеть магазинов, торгующих электроникой.

8

Элитные полувоенные боевые подразделения американских полицейских департаментов, предназначенные для выполнения опасных операций, аналог российского СОБРа.

9

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северо-вирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.

10

Скоростная подземная железная дорога, соединяющая Манхэттен с городками Хобокен и Джерси-Сити в штате Нью-Джерси и идущая далее, в зависимости от линии, в Ньюарк, который находится примерно в 20 километрах от Нью-Йорка.

11

«Правило Миранды» – юридическое требование в Соединенных Штатах Америки, согласно которому перед допросом подозреваемый в совершении преступления должен быть уведомлен о своих правах. Названо по фамилии преступника-рецидивиста, сыгравшего важную роль в становлении этого правила.

12

Разведывательное управление Министерства обороны США (РУМО) занимается военно-стратегической разведкой, сбором и анализом информации для министра обороны.

13

Хедхантер (букв. охотник за головами, англ. headhunter) – человек, который по заказу работодателей ищет нужных им специалистов.

14

Патриотический акт – федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года.

15

Корпорация «Федерал экспресс» прежде называлась «ФедЭкс Кинкос», а еще раньше просто «Кинкос» – сеть магазинов, которые обеспечивают доставку корреспонденции, а также услуги по печати, копированию и переплету.

16

Сеть универсальных магазинов, торгующих по ценам ниже средних.

17

Фарм-клуб – команда (как правило, в игровом виде спорта), являющаяся «резервной» для основного клуба. Фарм-клубы часто используются для «обкатки» молодых игроков и для получения игровой практики спортсменами, не проходящими в основной состав и вынужденными из-за этого сидеть на скамейке запасных.

18

Вудстокский фестиваль музыки и искусств – один из знаменитейших рок-событий в истории. Проходил 15–18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Число посетителей – около 500 тысяч, из них 1500 журналистов. Стал символом конца «эры хиппи».

19

Гудзонов тоннель – первый в мире подводный тоннель для автомобилей. Находится в Нью-Йорке под рекой Гудзон.

20

Мэдисон-сквер-гарден – легендарный спортивно-развлекательный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных соревнований по нескольким видам спорта, домашняя арена для хоккейной команды «Нью-Йорк Рейнджерс» и баскетбольного клуба «Нью-Йорк Никс»; также место проведения различных музыкальных концертов и представлений.

21

75-й воздушно-десантный полк рейнджеров – элитное подразделение легкой пехоты в составе армии США.

22

Намек на то, что слова «шиит» и «дерьмо» по-английски пишутся и произносятся почти одинаково – Shiite и shit.

23

SS-1c Scud B (по классификации НАТО) – советская жидкостная одноступенчатая баллистическая ракета Р-17.

24

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

25

Сохо – сокращение от South of Houston Street – «к югу от Хьюстон-стрит».

26

Национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак», – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками.

27

Часть города, примыкающая к центру, но не входящая в него.

28

Здесь и далее фантазия автора. Замполитами, да еще и в обычном пехотном полку, женщины в Советской армии быть не могли.

29

John и Jonathan.

30

Кеннебанкпорт – поселок в округе Йорк штата Мэн, США. Известен прежде всего как местонахождение летнего поместья семьи 41-го президента США Джорджа Буша – «Уокерс-Пойнт».

31

Законы Джима Кроу – неофициальное, широко распространенное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов.

32

АС «Вал» – бесшумный автомат, разработанный конструкторами П. Сердюковым и В. Красниковым во второй половине 1980-х годов. Скорее всего, здесь автор имеет в виду бесшумную снайперскую винтовку ВСС «Винторез», которая наряду с «Валом» состоит на вооружении подразделений специального назначения России. Но автор ошибается: ВСС была разработана в 1987 г., а АС – и того позже, так что в описываемый период (1982 год) в Афганистане это оружие оказаться никак не могло, тем более в обычной пехотной части.

33

Хайбер-Пахтунхва, до апреля 2010 года Северо-Западная пограничная провинция, известна также как Сархад – наименьшая из четырех провинций Пакистана.

34

Перевод Е. Витковского.

35

Здесь и далее вымысел автора.

36

Система индивидуальной бронезащиты сухопутных войск.

37

«Тюлени», или «морские котики», – основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США, в оперативном отношении подчиненных Объединенному командованию специальных операций (ОКСО) ВС США, предназначено для ведения разведки, проведения специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач, стоящих перед ССО.

38

У автора интересное представление о понятиях «бесплатно» и «даром». В это самое время советские войска сковывали на Восточном фронте гигантские силы самых боеспособных частей Третьего рейха, обеспечивая Англии относительно спокойную жизнь и возможность накопить значительный военный потенциал для наступления в Европе, которое началось лишь под занавес Второй мировой войны, в 1944 г.

39

Металлический медальон, который носят на шее все военнослужащие.

40

Музыкант из романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894), который поставил Трильби голос и при помощи гипноза контролировал ее пение на сцене.

41

Скоростная автомагистраль в г. Нью-Йорке, проходящая по восточному краю Манхэттена.

42

Крупная сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

43

Антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли (1932). В заглавие вынесена строчка из трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря».

44

Танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго, заключается в проходе человека под заранее установленной планкой.

45

Марка автомобиля выше среднего класса.

46

Известен также под названием «Утюг» – небоскреб на Манхэттене, расположенный на месте соединения Бродвея, Пятой авеню и Восточной Двадцать третьей улицы.

47

Главный учебный центр ФБР.

48

Часть нью-йоркского района Манхэттен, к востоку от Пятой авеню.

49

Ричер – от глагола reach (англ.) – доставать, достигать.

50

Сеть продуктовых магазинов.

51

Сеть аптек.

52

Комиссия по правам человека.

53

Сеть универсальных магазинов.

54

Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США, основанная в 1858 г. Универмаг Macy’s на 34-й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка.

55

Речь идет о бейсболе.