Книга пророка Исайи, 45: 3. — Прим. перев.
Книга пророка Исайи, 54: 2. — Прим. перев.
Книга Иова, 38: 17. — Прим. перев.
Деяния, 5: 19. — Прим. перев.
Первая книга Царств, 9: 3. — Прим. перев.
Чинеке — верховное божество, Создатель в мифологам народа игбо. — Прим. ред.
Пожалуйста (игбо). — Прим. ред.
Андерсен Г. X. Снежная королева. Перевод Анны и Петра Ганзен. — Прим. перев.
Дашики — мужская футболка с круглым вырезом и короткими рукавами. — Прим. перев.
«Маргаритавилль» — песня из репертуара американского певца Джимми Баффета. — Прим. ред.
«Некоторые утверждают, что винить надо женщину…» (англ.). — Прим. ред.
Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена в Нью-Йорке, где традиционно селятся состоятельные жители города. — Прим. перев.
Пиньята — мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. — Прим. перев.
То есть женским именем. — Прим. перев.
Великаны Гог и Магог — духи-хранители лондонского Сити. Плетеные чучела великанов участвуют в параде в честь лорда-мэра Лондона с 1554 г. В Апокалипсисе Гог и Магог — воинственные племена, которые развяжут вселенскую губительную войну. — Прим. перев.
Перевод М. Зенкевича. — Прим. перев.
Мафусаил — в Библии один из прародителей человечества, его имя стало нарицательным для долгожителей. — Прим. перев.
Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 г. и убит пять лет спустя. — Прим. перев.
Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Бесследно исчез на юге США. — Прим. перев.
Исчезнувшая Колония — английское поселение в Северной Каролине, основанное группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом. Отправившись за помощью в Англию, когда запасы продовольствия начали подходить к концу, по возвращении Уайт обнаружил, что все колонисты исчезли. По одной из версий, колонию уничтожили индейцы. — Прим. перев.
Прозвище Big Mother (Большая Мать) созвучно Big Brother, оруэлловскому Старшему Брату (в другом переводе — Большой Брат). — Прим. ред.
От англ. hide — прятать, прятаться. — Прим. ред.
От англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.
«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.
Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.
EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.
UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.
Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.
Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.). — Прим. перев.
Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.
Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.
Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.
Старик поможет (исп.). — Прим. перев.
Только старик. Другие тебе не помогут (исп.). — Прим. перев.
Будь осторожна, Чуча (исп.). — Прим. перев.
Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.
Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.