Северная Пальмира. Первые дни Санкт-Петербурга (Марсден)

1

Год смерти Петра I. (Примеч. пер.)

2

Екатерининский дворец Царского Села был на самом деле построен еще Елизаветой. (Примеч. пер.)

3

Буше — французский придворный художник. (Примеч. пер.)

4

В те времена называвшийся Саардам. (Примеч. авт.)

5

Тексель — остров у побережья Голландии. (Примеч. пер.)

6

Стоун равен 6,35 кг. (Примеч. пер.)

7

Золотобиты изготовляли из куска золота очень тонкие листы, которые использовались для украшений. (Примеч. пер.)

8

Сент-Джеймс — дворец, резиденция английских королей. (Примеч. пер.)

9

Экономическая наука. (Примеч. пер.)

10

Сад цветов. (Примеч. пер.)

11

Трактир (ит.). (Примеч. пер.)

12

Стрелка — речка, впадающая в Финский залив. (Примеч. пер.)

13

Имеется в виду построенный архитектором Мансаром Марли. (Примеч. пер.)

14

Так в оригинале петровского указа. (Примеч. пер.)

15

Симон-волхв силой волшебства вознесся на небо, но был низвергнут апостолом Петром. (Примеч. пер.)

16

Игра типа «очко». (Примеч. пер.)

17

Форин Офис — так называют ведомство иностранных дел Великобритании. (Примеч. пер.)

18

Митава — современная Елгава. (Примеч. пер.)

19

Крайне неудачный памятник с массивной лошадью и тяжеловесной фигурой царя; после революции был убран. (Примеч. пер.)

20

Императрица боялась заговоров и приказывала фрейлинам ночью не давать себе спать. (Примеч. пер.)

21

Немецкоговорящий Эльзас был частью Франции, и в нем процветала французская кухня. (Примеч. пер.)

22

Это произошло не в 1736-м, а в 1737 году. (Примеч. пер.)

23

Галлы — одно из названий кельтов, предков современных французов. Галлами в шутку именуют французов и в наши дни. (Примеч. пер.)

24

Неточно; Тредиаковский, который перевел оперу на русский, дал ей название «Сила любви и ненависти». (Примеч. пер.)

25

Бурано — остров близ Венеции. (Примеч. пер.)

26

Комедии Мольера. (Примеч. пер.)

27

Буффо — комический актер. (Примеч. пер.)

28

«Опера-буффа» — комедийная опера. (Примеч. пер.)

29

Русское слово «вокзал» происходит от английского «Воксхолл», станции в Лондоне, где проходили учебу первые русские железнодорожники. (Примеч. пер.)

30

Сложный прыжок в балете (фр.). (Примеч. пер.)

31

Пилястр — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены. (Примеч. пер.)

32

Портик — галерея на колоннах или столбах. (Примеч. пер.)

33

Церковь в Перове была в советское время разрушена, за исключением маленькой часовни, где корон нет.

34

Антаблемент — верхняя часть здания или стен с украшениями. (Примеч. пер.)

35

Точности ради следует упомянуть, что Алексей ради книг бросил стадо, которое должен был пасти, как делал это не раз.

36

Карнавале — музей в Париже. (Примеч. пер.)

37

Глориетт — триумфальная арка в Австрии. (Примеч. пер.)

38

Нимфенбург — замок в Мюнхене. (Примеч. пер.)

39

Арион — древнегреческий поэт, которого, согласно легенде, вынес на берег дельфин, зачарованный его пением. (Примеч. пер.)

40

Уилтшир — графство на юге Англии. (Примеч. пер.)

41

Он прибыл в Россию во время правления Елизаветы и работал с Г. Трутом; скончался в 1757 году. (Примеч. авт.)

42

Гелиотроп — род кустарника. (Примеч. пер.)

43

Tенирс — фламандский живописец. (Примеч. пер.)

44

Братья Остаде были голландскими живописцами. (Примеч. пер.)

45

Муммий — римский полководец, завоевавший Коринф в 146 году. (Примеч. пер.)

46

Адельфи-Террас — улица в Лондоне, в переводе с греческого «терраса братьев», то есть братьев Адам, строивших здесь здания. (Примеч. пер.)

47

Шинуазри — «китайский стиль» в европейском искусстве, особенно в XVIII веке. (Примеч. пер.)

48

Ныне Краснодолинный павильон. (Примеч. пер.)

49

Эрехтейон — последняя по времени постройка Акрополя, рядом с Парфеноном. (Примеч. пер.)

50

Рустика — рельефная кладка или облицовка стен сооружения камнями с грубоотколотой или выпуклой лицевой поверхностью. (Примеч. пер.)

51

В России получил имя Василий Иванович Гесте. (Примеч. пер.)

52

Джозеф Буш, Джон Буш — английские садово-парковые архитекторы, работавшие в России. (Примеч. пер.)