Год смерти Петра I. (Примеч. пер.)
Екатерининский дворец Царского Села был на самом деле построен еще Елизаветой. (Примеч. пер.)
Буше — французский придворный художник. (Примеч. пер.)
В те времена называвшийся Саардам. (Примеч. авт.)
Тексель — остров у побережья Голландии. (Примеч. пер.)
Стоун равен 6,35 кг. (Примеч. пер.)
Золотобиты изготовляли из куска золота очень тонкие листы, которые использовались для украшений. (Примеч. пер.)
Сент-Джеймс — дворец, резиденция английских королей. (Примеч. пер.)
Экономическая наука. (Примеч. пер.)
Сад цветов. (Примеч. пер.)
Трактир (ит.). (Примеч. пер.)
Стрелка — речка, впадающая в Финский залив. (Примеч. пер.)
Имеется в виду построенный архитектором Мансаром Марли. (Примеч. пер.)
Так в оригинале петровского указа. (Примеч. пер.)
Симон-волхв силой волшебства вознесся на небо, но был низвергнут апостолом Петром. (Примеч. пер.)
Игра типа «очко». (Примеч. пер.)
Форин Офис — так называют ведомство иностранных дел Великобритании. (Примеч. пер.)
Митава — современная Елгава. (Примеч. пер.)
Крайне неудачный памятник с массивной лошадью и тяжеловесной фигурой царя; после революции был убран. (Примеч. пер.)
Императрица боялась заговоров и приказывала фрейлинам ночью не давать себе спать. (Примеч. пер.)
Немецкоговорящий Эльзас был частью Франции, и в нем процветала французская кухня. (Примеч. пер.)
Это произошло не в 1736-м, а в 1737 году. (Примеч. пер.)
Галлы — одно из названий кельтов, предков современных французов. Галлами в шутку именуют французов и в наши дни. (Примеч. пер.)
Неточно; Тредиаковский, который перевел оперу на русский, дал ей название «Сила любви и ненависти». (Примеч. пер.)
Бурано — остров близ Венеции. (Примеч. пер.)
Комедии Мольера. (Примеч. пер.)
Буффо — комический актер. (Примеч. пер.)
«Опера-буффа» — комедийная опера. (Примеч. пер.)
Русское слово «вокзал» происходит от английского «Воксхолл», станции в Лондоне, где проходили учебу первые русские железнодорожники. (Примеч. пер.)
Сложный прыжок в балете (фр.). (Примеч. пер.)
Пилястр — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены. (Примеч. пер.)
Портик — галерея на колоннах или столбах. (Примеч. пер.)
Церковь в Перове была в советское время разрушена, за исключением маленькой часовни, где корон нет.
Антаблемент — верхняя часть здания или стен с украшениями. (Примеч. пер.)
Точности ради следует упомянуть, что Алексей ради книг бросил стадо, которое должен был пасти, как делал это не раз.
Карнавале — музей в Париже. (Примеч. пер.)
Глориетт — триумфальная арка в Австрии. (Примеч. пер.)
Нимфенбург — замок в Мюнхене. (Примеч. пер.)
Арион — древнегреческий поэт, которого, согласно легенде, вынес на берег дельфин, зачарованный его пением. (Примеч. пер.)
Уилтшир — графство на юге Англии. (Примеч. пер.)
Он прибыл в Россию во время правления Елизаветы и работал с Г. Трутом; скончался в 1757 году. (Примеч. авт.)
Гелиотроп — род кустарника. (Примеч. пер.)
Tенирс — фламандский живописец. (Примеч. пер.)
Братья Остаде были голландскими живописцами. (Примеч. пер.)
Муммий — римский полководец, завоевавший Коринф в 146 году. (Примеч. пер.)
Адельфи-Террас — улица в Лондоне, в переводе с греческого «терраса братьев», то есть братьев Адам, строивших здесь здания. (Примеч. пер.)
Шинуазри — «китайский стиль» в европейском искусстве, особенно в XVIII веке. (Примеч. пер.)
Ныне Краснодолинный павильон. (Примеч. пер.)
Эрехтейон — последняя по времени постройка Акрополя, рядом с Парфеноном. (Примеч. пер.)
Рустика — рельефная кладка или облицовка стен сооружения камнями с грубоотколотой или выпуклой лицевой поверхностью. (Примеч. пер.)
В России получил имя Василий Иванович Гесте. (Примеч. пер.)
Джозеф Буш, Джон Буш — английские садово-парковые архитекторы, работавшие в России. (Примеч. пер.)