Навсегда (Роуз) - страница 73

Коул помогал ей надеть рубашку, мягко коснувшись пальцами ее влажной кожи.

— Просовывай руки сюда.

— Я вполне способна одеться самостоятельно, — отстранилась она от него и стала нашаривать рукава рубашки.

— Раньше и я так считал, пока не увидел тебя в таком виде, — сухо заметил Коул. — Теперь прежней уверенности нет.

Элинор сердито втянула в себя воздух, расправляя слишком просторную рубашку вокруг бедер.

— А теперь будь так добр, уходи и оставь меня в покое. — Она нагнулась за сумочкой, которую оставила у палатки.

— Ни в коем случае, милая. Ты пообещала, что выслушаешь меня.

— Отлично. — Она, словно защищаясь, скрестила руки на груди. — Тогда давай покончим с твоими объяснениями побыстрее.

— Пойдем, я отвезу тебя домой. — Он обнял ее за плечи, мягко увлекая к стоянке.

— Я пришла сюда с Дейзи…

— Дейзи догадается, что ты поехала домой. Ей, наверное, уже человек двадцать рассказали, как мы с тобой купали друг друга.

Сверкающий «седан» Коула стоял, вклинившись между допотопным пикапом и таким же престарелым «кадиллаком». Он открыл дверцу, но Элинор неожиданно заартачилась:

— Я могу испортить кожаное сиденье, я вся мокрая.

— Плевать на кожаное сиденье, — беспечно ответил Коул. Элинор пожала плечами и забралась в машину. Стоило резко осудить его наплевательское отношение к дорогой машине, но сейчас она была слишком сердита и расстроена, чтобы препираться с ним.

Через несколько минут они выехали на шоссе и свернули в сторону коттеджа Элинор. Оба молчали, и Элинор еле сдерживалась. Так и не дождавшись, что он начнет оправдываться, она позволила бурлившему внутри негодованию вырваться наружу.

— Я считала тебя порядочным человеком, но теперь поняла, что ты настоящее двуногое насекомое! Ты с самого начала обманывал меня. Ты меня преследовал и обольщал, все время думая только о том, как сделаться королем в Бейвилле.

Коул не отрывал глаз от дороги, лицо его оставалось бесстрастным.

— Ну так что же?! — воскликнула Элинор. — Не слышу оправданий. Ты разве не собирался убедить меня, что у тебя имелись смягчающие обстоятельства?

Он быстро взглянул ей в лицо.

— Продолжай, выскажись до конца. Изгони всю желчь из своего организма.

— Из моего организма? — Она едва не закричала от возмущения. — Ты считаешь, что во мне сидит что-то вроде вируса, который я способна преодолеть?

— Может быть, и нет. — Он свернул на узкую грунтовую дорогу, которая вела к ее коттеджу.

— Я тебе верила, а ты меня использовал! Лгал мне все время, только чтобы получить желаемое. — Она оскорбленно откинулась на спинку сиденья и услышала, как под ней захлюпала вода. — Надеюсь, хотя бы Оукли того стоит. Ты славно подсуетился и получил все сразу — и фабрику, и дом, и удовольствие… — Ее голос прервался. — Ты, наверное, покатывался со смеху, когда смотрел мне в глаза и с серьезным видом уверял, что не в твоих правилах ложиться с женщиной в постель, чтобы заключить сделку.