Дальние края (Линь)

1

Хоа — по-вьетнамски значит «цветок». Это имя часто дают девочкам.

2

Банг — дерево, похожее на фикус.

3

Курортные места и пляжи на берегу Тонкинского залива.

4

Шау — дерево со съедобными кисловатыми плодами.

5

Дракон в древнем и средневековом Вьетнаме был символом королевской власти.

6

Красные земли — плодородные почвы красноватого цвета, расположенные обычно в предгорьях и на горных плато Вьетнама. На них хорошо растут кофе, перец и другие важные технические культуры.

7

Лам-шон — лесистый горный район Северного Вьетнама, где была база вспыхнувшего в 1418 году восстания против захвативших страну полчищ китайской феодальной династии Мин. Восстание завершилось в 1428 году разгромом китайских войск, изгнанием их из Вьетнама. Возглавлявший это восстание Ле Лой взошел на престол и стал родоначальником королевской династии Ле, правившей во Вьетнаме с 1428 по 1788 год.

8

Игры и танцы, во время которых кто-нибудь надевает большую маску в виде головы дракона или же несколько человек помещаются внутри сделанного из материи и папье-маше туловища дракона, являются непременной частью детских развлечений и праздников во Вьетнаме. Во вьетнамских сказках дракон — существо доброе, помогающее людям.

9

Ван тхо — разновидность хризантемы с желтыми цветами и перистыми листьями.

10

Ни Ай — имя девочки, можно перевести как «любимая», «дорогая», а слово «няй» — значит «лягушка», «лягушонок»; так иногда дразнят во Вьетнаме малышей.

11

Нефрит — полудрагоценный зеленоватый камень.

12

Донг — денежная единица.

13

Бальзамная яблоня — вьющееся растение с крупными красными плодами; их обычно кладут в рис, когда варят его на пару.

14

Хлебное дерево — плоды его, снаружи усеянные шипами, содержат внутри мучнистую сладкую мякоть.

15

«Сон в красном тереме» — китайский классический роман XVIII века; «Хождение по мукам» — роман А. Толстого; «Буря» — роман И. Эренбурга.

16

«Ву Ни То» — историческая драма вьетнамского писателя Нгуен Хюи Тыонга (1912–1960), названная по имени главного действующего лица — придворного архитектора, строившего дворец Девятого неба.

17

Вит — по-вьетнамски «утка». Мальчика же на самом деле зовут Вьет, что значит «Вьетнам», «вьетнамский». Долговязый нарочно произносит неправильно его имя.

18

Маниок — растение с невысоким коленчатым стеблем и большими клубневидными корнями, очень богатыми крахмалом. Их употребляют в пищу, высушив, размалывают в муку и т. п.

19

Нгок — по-вьетнамски значит «жемчуг».

20

Чан Хынг Дао («Идущий стезею долга из рода Чан») — прозвище, данное Чан Куок Туану (1226–1300), выдающемуся полководцу и государственному деятелю за его верность идеалам справедливости и чести и преданность государю и отечеству. Он нанес сокрушительное поражение вторгавшимся в страну полчищам правившей в Китае монгольской династии Юань. Обожествленный в различных легендах и преданиях, он считался небесным заступником вьетнамской земли. В его честь было сооружено множество храмов, часть их сохранилась до наших дней. Народ Вьетнама и доныне чтит его память.

21

Имеются в виду инциденты на китайско-индийской границе в 1962 году.

22

Нго Динь Дьем был главой реакционного сайгонского правительства в Южном Вьетнаме; свергнут и убит во время военного путча в 1964 году.

23

Ап-бак — населенный пункт в южновьетнамской провинции Ми-тхо.

24

Гуайява — дерево с вкусными кисло-сладкими плодами; когда они созревают, стоит легонько потрясти дерево, и плоды сразу осыпаются.

25

Бать-данг — река, впадающая в море у города Хайфона. На этой же реке за 350 лет до Чан Хынг Дао вьетнамский король Нго Кюй-ен разбил вторгшийся в пределы Вьетнама китайский флот.

26

Ким Донг, Вы А Зинь и Ли Ты Чонг — юные герои, участники подпольного движения и освободительной войны, погибшие от рук захватчиков и их прислужников.

27

Минь — по вьетнамски значит «светлая», «ясная».

28

Тхань-хоа — провинция и административный центр на юге ДРВ, на берегу моря.

29

Хай-зыонг — провинция и административный центр на западе ДРВ, между Ханоем и Хайфоном.

30

Шам-шон — курортное место в горах у моря в провинции Тхань-хоа.

31

То Хыу (род. в 1920 году) — крупнейший современный Вьетнамский поэт.

32

Перевод А. Кронгауза.

33

В конце 50-х годов воинские части, состоявшие в основном из уроженцев Южного Вьетнама и выведенные с Юга в ДРВ по условиям Женевского соглашения 1954 года, демобилизовывались и перебрасывались на освоение целинных земель и лесных массивов, здесь бывшие солдаты становились рабочими госхозов.

34

Привада — приманка для птицы или зверя.

35

Ли Тхыонг Киет («Неизменно блистательный из рода Ли») — псевдоним выдающегося полководца и государственного деятеля, имя которого было Туан (1019–1105). Он нанес несколько сокрушительных поражений войскам китайского императора династии Сун, вторгавшимся во Вьетнам, и войскам королевства Тямпа, находившегося на юге Индокитая, что помогло отстоять независимость и территориальную целостность Вьетнама. Ему принадлежит одно из древнейших, дошедших до нас вьетнамских стихотворений.

36

Кук — по-вьетнамски значит «хризантема».

37

Издавна во Вьетнаме петушиные бои и бои других птиц были излюбленным развлечением.

38

Суан Зиеу. Море риса. Перевод Льва Озерова.

39

Те Хань. В чудесном сне. Перевод Марка Лисянского.

40

Тет — вьетнамский Новый год (по лунному календарю); праздник весны, отмечается обычно в конце января — начале февраля.

41

Война Сопротивления — война, которую вел вьетнамский народ против французских колонизаторов (1946–1954).

42

Во Тхи Шау — молодая девушка, героиня времен войны Сопротивления (1946–1954), погибла в 1951 году.

43

Мыонги — национальное меньшинство, живущее в горных районах. Быт мыонгов сильно отличается от быта жителей равнин. Дома в селениях обычно строят на сваях.

44

Папайя — дынное дерево, один из видов тропических фруктов.