Зеркало Елены Троянской (Уилер) - страница 105

— Он сказал, что мисс Филпотс пришла в неописуемое волнение и согласилась на время расстаться с этим зеркальцем, только взяв с бедняги клятвенное обещание вернуть его в целости и сохранности.

— Неудивительно, — усмехнулась Ива и отложила предмет на столик перед собой. — Прочтите это, инспектор. Я получила его вчера вечером.

Она протянула письмо и внимательно следила за выражением лица Суона, пока тот читал. На лице старшего инспектора не дрогнул ни один мускул, он только слегка покивал головой и вернул письмо со словами:

— Ну, чего-то подобного я и ожидал. Письмо принёс посыльный из конторы «Бриверс и Хоккс», около восьми вечера. Мы не заподозрили ничего экстраординарного, но всё же я не исключал возможности весточки от нашего лорда.

— «Мы не заподозрили?» — переспросила Ива, приподнимая бровь.

— Мисс Ива, я не стал вас беспокоить такими пустяками, но с тех пор, как все мы вернулись из госпиталя, за гостиницей «Дельфин», где отдыхает мистер Флитгейл, и за вашей квартирой, как бы это выразиться… приглядывают мои сержанты. Для моего спокойствия. Я не стал сообщать об этом своему начальнику, но решил, что это нелишняя предосторожность.

— Значит, ваши бравые сержанты были здесь весь вечер? — спросила Ива.

— Совершенно верно, — подтвердил Суон. — Они сменяли друг друга с наступления темноты и до утра. Сейчас я отпустил их отдыхать.

— Как это мило с вашей стороны, — не без иронии откликнулась Ива, — позаботиться о сержантах. Надеюсь, они не заметили ничего подозрительного?

— Мисс Ива, должен признаться, что заметили; впрочем — это сущая ерунда и разыгравшееся на пустой сержантский желудок воображение. Если из вашего окна, действительно, не вылетал кто-нибудь в районе четверти девятого.

По тону инспектора было трудно догадаться, какую долю иронии он вложил в эти слова, но смотрел он серьёзно и даже взыскательно.

— Ну, кто бы ни имел чести вылетать из моего окна в указанное вами время, — таким же двусмысленным тоном ответила Ива, — можно лишь определённо сказать, что лорд Карниваль намеревается войти в мою дверь, и не далее, чем сегодня к обеду.

Их разговор вновь напоминал изящную фехтовальную партию, но она закончилась раньше, чем разбудила азарт в противниках.

— Мне кажется странным, что лорд Карниваль подписывается этим странным «I», — заметил Суон. — Полагаю, он имеет в виду «Incognito», но это выглядит нелепо. Какие-то мелодраматические эффекты, совершенно не вяжущиеся с его характером, при всех его причудах. Игра.

— О, нет, сэр, это вовсе не игра. Дело куда серьёзней. «I» — это вовсе не «incognito», дорогой инспектор. Это — «immortal».