Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель и дипломат, здесь упоминается его притча «Раненый языком» из книги «Мудрость вымысла»: крестьянин знакомится с медведем и зовет его к себе домой, жена крестьянина плохо принимает гостя и говорит о нем обидное, медведь уходит молча. Встретившись снова с крестьянином в лесу, он просит приятеля ударить его топором по голове. Спустя долгое время крестьянин встречает медведя, и тот показывает: видишь, рана от топора зажила, а от злого слова — нет.
Здесь: не грузинское блюдо из фасоли, а сама фасоль.
Бисмилла — произнесение формулы и сама формула «бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного»), с которой начинаются почти все суры Корана. В соответствии с многовековой традицией эта формула, которой придается магическое значение, произносится мусульманами во время молитвы перед началом любого дела. В обиходе неарабоязычные мусульмане нередко произносят лишь начальную часть формулы — «бисмилла».
Бебо, бебия — бабушка, бебо — звательный падеж (груз.).
Лобиани — лепешки с начинкой из фасоли.
Лори — ветчина домашнего приготовления.
Мчади — лепешки из кукурузной муки.
Марани — винный погреб в грузинском крестьянском доме, выглядит как помещение с закопанными в землю большими глиняными кувшинами — квеври, в которых хранится вино (груз.).
Джандаба — мифическое название условно очень далекого места, что-то вроде тридесятого царства, употребляется в смысле — «преисподняя, проклятье, тысяча чертей».
Коломхети — мифическая деревня, означающая — очень далеко, к черту на кулички.
Кежера-пхали — традиционная огородная культура в Западной Грузии, листовая капуста, широко употребляется в повседневной кулинарии.
Вай шени брали — пеняй на себя (груз.).
Эмзар — мужское имя, Эмзара — просторечная звательная форма имени, «бичо» — обращение «эй, парень».
Вай чемс мтерс — горе моему врагу (груз.).
Болезнь Боткина, он же гепатит А, он же инфекционная желтуха.
Бабушкино ласковое обращение к детям, «деточка» наоборот.
Зурна — музыкальный инструмент, здесь: употребляется как эмоциональное выражение в ответ на громкий звук, детский плач или нытье, что-то вроде «чтоб тебе пусто было!».
Бицола — в грузинском «тетя» есть трех разных видов: деида — сестра мамы, мамида — сестра отца, бицола — жена родного дяди.
Пацакали — малорослая женщина (адж.).
Приймак — муж, пришедший жить в дом жены.
Лечаки — марлевая головная повязка аджарских женщин в старые времена.
Кеци — глиняная сковородка для приготовления пищи на углях.
Каурма — мясные консервы домашнего приготовления.
Метлах — керамическая плитка.
Кахпа — женщина, торгующая своим телом (груз., жарг.).
Фуфала — имя персонажа из фильма Т. Абуладзе «Древо желания», ставшее нарицательным из-за своего облика — полусумасшедшая бродяжка в пестрых лохмотьях.
Чок гюзель — красавица (турецк.).
Намус сиз — совесть есть? (Турецк.)
Гиж — сумасшедший (сленг).
Геенис купри, геенис цецхли — бабушкино причитание, означающее «геенна медная, огонь геенны» (груз.).
Калбатоно — обращение к женщине: сударыня, госпожа (груз.)
Бонбоньерка (прим. авт.).
Зуннар — здесь: поэтическая метафора, Зуннар — (греч. «зоннарион») грубый волосяной пояс, который были обязаны носить все немусульмане в странах ислама, чтобы правоверные видели, кого донимать. Надеть зуннар означает — отречься от ислама.
Джибгиребо — (здесь: шутливое) разбойники.
Имеется в виду песня «Ке комфозьоне» группы «Рикки э повери».