Лето, бабушка и я (Мжаванадзе)

1

Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель и дипломат, здесь упоминается его притча «Раненый языком» из книги «Мудрость вымысла»: крестьянин знакомится с медведем и зовет его к себе домой, жена крестьянина плохо принимает гостя и говорит о нем обидное, медведь уходит молча. Встретившись снова с крестьянином в лесу, он просит приятеля ударить его топором по голове. Спустя долгое время крестьянин встречает медведя, и тот показывает: видишь, рана от топора зажила, а от злого слова — нет.

2

Здесь: не грузинское блюдо из фасоли, а сама фасоль.

3

Бисмилла — произнесение формулы и сама формула «бисми-л-ляхи-р-рахмани-р-рахим» («Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного»), с которой начинаются почти все суры Корана. В соответствии с многовековой традицией эта формула, которой придается магическое значение, произносится мусульманами во время молитвы перед началом любого дела. В обиходе неарабоязычные мусульмане нередко произносят лишь начальную часть формулы — «бисмилла».

4

Бебо, бебия — бабушка, бебо — звательный падеж (груз.).

5

Лобиани — лепешки с начинкой из фасоли.

6

Лори — ветчина домашнего приготовления.

7

Мчади — лепешки из кукурузной муки.

8

Марани — винный погреб в грузинском крестьянском доме, выглядит как помещение с закопанными в землю большими глиняными кувшинами — квеври, в которых хранится вино (груз.).

9

Джандаба — мифическое название условно очень далекого места, что-то вроде тридесятого царства, употребляется в смысле — «преисподняя, проклятье, тысяча чертей».

10

Коломхети — мифическая деревня, означающая — очень далеко, к черту на кулички.

11

Кежера-пхали — традиционная огородная культура в Западной Грузии, листовая капуста, широко употребляется в повседневной кулинарии.

12

Вай шени брали — пеняй на себя (груз.).

13

Эмзар — мужское имя, Эмзара — просторечная звательная форма имени, «бичо» — обращение «эй, парень».

14

Вай чемс мтерс — горе моему врагу (груз.).

15

Болезнь Боткина, он же гепатит А, он же инфекционная желтуха.

16

Бабушкино ласковое обращение к детям, «деточка» наоборот.

17

Зурна — музыкальный инструмент, здесь: употребляется как эмоциональное выражение в ответ на громкий звук, детский плач или нытье, что-то вроде «чтоб тебе пусто было!».

18

Бицола — в грузинском «тетя» есть трех разных видов: деида — сестра мамы, мамида — сестра отца, бицола — жена родного дяди.

19

Пацакали — малорослая женщина (адж.).

20

Приймак — муж, пришедший жить в дом жены.

21

Лечаки — марлевая головная повязка аджарских женщин в старые времена.

22

Рехани — базилик.

23

Шаг за шагом (англ.).

24

Кеци — глиняная сковородка для приготовления пищи на углях.

25

Каурма — мясные консервы домашнего приготовления.

26

Метлах — керамическая плитка.

27

Кахпа — женщина, торгующая своим телом (груз., жарг.).

28

Фуфала — имя персонажа из фильма Т. Абуладзе «Древо желания», ставшее нарицательным из-за своего облика — полусумасшедшая бродяжка в пестрых лохмотьях.

29

Чок гюзель — красавица (турецк.).

30

Намус сиз — совесть есть? (Турецк.)

31

Гиж — сумасшедший (сленг).

32

Геенис купри, геенис цецхли — бабушкино причитание, означающее «геенна медная, огонь геенны» (груз.).

33

Калбатоно — обращение к женщине: сударыня, госпожа (груз.)

34

Бонбоньерка (прим. авт.).

35

Зуннар — здесь: поэтическая метафора, Зуннар — (греч. «зоннарион») грубый волосяной пояс, который были обязаны носить все немусульмане в странах ислама, чтобы правоверные видели, кого донимать. Надеть зуннар означает — отречься от ислама.

36

Джибгиребо — (здесь: шутливое) разбойники.

37

Имеется в виду песня «Ке комфозьоне» группы «Рикки э повери».