ХI
Башмак – непристойный смысл.
…Анджолина… – Анджело Полициано, на суд которого представляли свои произведения поэты, в том числе и Лоренцо Медичи.
…куколь пыжится… – Цитата из Данте («Рай», XXIX, 117) воспроизводится в переводе М.Л. Лозинского. Куколь – монашеский капюшон.
Сатурнчик – видимо, в значении «обжора».
…не звонче пуки… – Т. е. «испускаешь ветры звонче, чем это делает осел».
ХII
Анджолин – см. примеч. к сонету ХI.
Дза (настоящее имя – Стефано ди Т. Фортегьерри) и Орканья – флорентийские поэты, писавшие в жанре бурлеска.
…sed verba iniuriosa… – «…но слова оскорбительные» (лат.)
…колпак из них не склеить… – Смысл: «стихи твои настолько твердолобы, что из них не склеить бумажного колпака, символ глупости».
…а ля франсуоза. – «в манере Маттео Франко». В оригинале намеком обыгрываются значения имени «Франко» – «смелый» и «французский».
Бадесса – Франко принадлежал к роду делла Бадесса; здесь обыгрывается это слово в унизительном для адресата значении: badessa – «аббатиса» (ит.).
XIV
Оставь свой виселичный капюшон! – Ответ на стих Франко «Я посылаю тебе капюшон для висельников» (I’ ti mando un cappuccio da Fuligno).
…до Арманьяка… – В смысле: «зашел бы очень далеко».
Бальдракка – известное со времен Боккаччо злачное место во Флоренции, квартал притонов и домов разврата.
Сице – так, таким образом (ст. славянск.).
Банкеллино – дурачок.
ХV
…семь колодцев… – Аллегория семи смертных грехов.
…кадку… пуд свинца… – Приспособление для очистки колодцев, выгребных ям: кадка на веревке, со свинцовым шаром в качестве грузила.
Дурлиндана – Дурандаль, Роландов меч.
…скатик… – Рыба «без хвоста и головы»: ит. pesce pastinaca, переводится как «скат» или «морской кот», в народной речи так называли глупого человека.
…как молвил друг Риньери-капеллану. – Персонажи не идентифицированы.
Крикка – старинная азартная игра. Ошметка – В оригинале «шляпка», непристойный смысл.
И кто б тебя святою Фиккой счел! – Поговорка, в смысле: «напрасно ты хочешь казаться чистым». «Святая Фикка», «santa Ficca», встречается также в «Большом Морганте» (XXV, 41, 2). Возможно, эта фраза образована от глагола «ficcare» (вгонять, втыкать, совать); в этом случае, смысл будет непристойным.
ХVI
Образец мастерской версификации Пульчи: редкие дактилические рифмы подобраны здесь по принципу диссонанса. Возможно, темой сонета послужило участие Маттео Франко в птичьей охоте, любимой забаве Лоренцо Медичи и его окружения.
Пепполи – старинный болонский род, очень богатый.
Аloè patico – см. примеч. к сонету IV.
XVII
Мельхиседек – библейский персонаж, глава священников. Здесь Пульчи иронизирует над тщеславием своего оппонента.