Лоренцо Медичи и поэты его круга (Пульчи, Медичи) - страница 109

скользкою улиткой и след. – Заведомый абсурд с упоминанием античных героев – один из приемов «темного» стиля, позаимствованный у Буркьелло.

Пустобрехи – монахи-паломники.

… блохи. – Язвительные стихи. Так Пульчи обыгрывает значение своей фамилии (см. примеч. к сонету IХ).

XXV

Адресат – некий флорентинец, чье имя означает «блинчик». Как видно из текста, он занимался кузнечным ремеслом.


Многим работам великого флорентийского скульптора Донателло (ок. 1386–1466), придерживавшегося реалистических принципов, свойственна чрезвычайная экспрессия и некрасивость в воспроизведении человеческого тела. Например, св. Магдалина им изображена тощей старухой, статуя Давида в народе прозвана Zuccone («головастый»).

Античный и ренессансный тезис о том, что за природными телесными изъянами всегда скрывается низкая душа.

XXVI

Сонет датирован 1475. Написан к церковному Юбилею, когда совершалось массовое паломничество в Рим. Бенедетто Деи (между 1418 и 1492) – купец и писатель, много путешествовавший по странам Востока и Запада. В 1468 г. он первым из европейцев посетил Тимбукту. Принимал активное участие в общественной жизни Флоренции, составил «Хронику» города. Леонардо да Винчи посвятил ему одно из своих научных сочинений.


Пародия на начало Священного Писания. Имеется в виду тьма, предшествовавшая сотворению мира, и тьма, которая воцарится после конца времен.

Клюнутые – умалишенные.

Агнус деи – медальон из воска с изображением Агнца Божия.

Розарий – вид католических четок, символизирующих венок из роз.

терны их язвят. – Имеется в виду терновый венец мученичества, здесь: иронически.

… в зубы твоего дракона – т. е. к Дьяволу и, одновременно, намек на крокодила, которого в подарок Лоренцо Медичи для его зверинца привез Бенедетто Деи. Этот факт, зафиксированный в хрониках, произвел большое впечатление на современников.

XXVII

Сонет направлен против Платоновской академии, в частности, Марсилио Фичино, чьи идеи имели сильное влияние на позднее мировоззрение Лоренцо. Адресат – родственник Лоренцо Медичи, Пандольфо Ручеллаи.

На русский язык сонет переводился Р. Дубровкиным (см. «Итальянская поэзия в русских переводах», М.: Радуга. С. 109–111).

Стагирит – Аристотель, уроженец Стагиры.

XXVIII

И значит, бочкою не станет грамм. – Стих темный. Дословно: «итак, quartuccio (мера жидкости, равная примерно 1/4 л) не вернется в ящик (сундук)». По-видимому, пословица в смысле «мухе не стать слоном». Смысловой контекст строки не ясен.

XXIX

Марсилио Фичино (1433–1499) – выдающийся гуманист, философ, теолог и астролог, организатор и глава флорентийской Платоновской академии, автор перевода сочинений Платона и его последователей на латынь. В 1473 году он принял священнический сан. Фичино был крайне низкого мнения о Пульчи, считая его «выродком, нападающим на божественные предметы, Терситом, который больше заслуживает наказания, чем исправления, человеком, чья злоба столь велика, что избавить его от нее труднее, чем извлечь весь песок из моря». Луиджи, как видно из сонета, платил ему тою же монетой.