Розы для Молли (Хьюит) - страница 16

Она надела сапоги и куртку, схватила фонарь и выскочила в ночь.

Дождь так и не прекратился. Молли, несмотря на куртку, тут же промокла. Но ей было все равно. Справедливое возмущение гнало ее вперед, мимо кустов и деревьев, к ступеням большого дома. Она забарабанила в дверь, но дождь и ветер заглушили удары. Молли стучала снова и снова, чувствуя, что Джейкоб дома, хотя в окнах не горел свет. Но даже если его нет, она не вернется в свое жилище для слуг. Запертая дверь ее не остановит. Молли со всей силы толкнула дверь. И та открылась. Она споткнулась о порог и практически упала на Джейкоба.

— Вы в порядке? — Невозмутимый, как всегда, он подхватил ее, провел ладонями по ее рукам, за держался на талии, затем осмотрел ноги и ступни. Молли, несмотря на злость и боль, отметила, что чуть-чуть, самую малость, вспыхнула, когда Джейкоб дотронулся до нее — легко, бесчувственно и все-таки с явным беспокойством. — Вы ничего не сломали? — Ей показалось, что она уловила в его тоне нотку интереса. Но она, конечно, ошибается. И в прикосновении, и в голосе Джейкоба эмоции отсутствуют.

— Нет, всего лишь ушибла большой палец, — рявкнула Молли, отступая от него и от его ловких сильных пальцев.

Джейкоб закрыл дверь.

— Что-нибудь случилось? — спросил он.

У Молли вырвался резкий короткий смешок.

— И вы еще спрашиваете? Почему вы сказали специалисту, которого я пригласила, что его услуги не нужны? Он занят весь июнь и согласился прийти только из любезности. И если уж вы ему отказали, то по крайней мере могли поставить меня в известность.

— Прошу прощения, — холодно ответил Джейкоб. — Боюсь, произошло недоразумение. Я уезжал на целый день в Лондон по делам и перевел все звонки в мой офис. Вероятно, ему отказала моя секретарша.

— О! — У Молли не было слов. Она представила себе эту секретаршу — сексуальную разряженную девицу с накрашенными губами, в туфельках на шпильках. — Ну а почему вы отключили у меня электричество? Если вы изменили свое решение, то могли хотя бы…

— Я отключил у вас электричество? — На сей раз Джейкоб искренне удивился. — Но я не властен над ветром и тучами. — Он обвел взглядом холл, и Молли вдруг осознала, что в доме царит темнота. Потом она заметила в руке Джейкоба фонарь. Значит, в большом доме электричества тоже нет.

Это же из-за бури! Молли покраснела. Она повела себя как полная идиотка. Примчалась сюда разозленная — и что? Джейкоб все объяснил.

— Ох! — Она переступила с ноги на ногу, и из ее рваного сапога потекла грязная вода. Молли уставилась на расползающуюся лужицу и увидела, что Джейкоб тоже на нее смотрит. — Извините, — пробормотала она, чувствуя себя очень глупо. — Я слишком поспешно сделала неверные выводы.