Розы для Молли (Хьюит) - страница 53

Недовольная собственной трусостью, смущенная, опечаленная, Молли вернулась в постель.

Утро выдалось хмурое. Молли открыла глаза, сухие и потухшие. Вероятно, она таки заснула. Но все тело у нее ныло.

Она встала и выглянула из спальни, надеясь увидеть Джейкоба. Однако его нигде не было. Молли вернулась к себе, несчастная, ни в чем не уверенная.

Горячий душ и свежее белье помогли. Итальянские джинсы в обтяжку и серый свитер придали ей уверенности. Молли подвязала волосы лентой, припудрила бледное лицо, сделала глубокий вдох и отправилась в гостиную.

Джейкоб сидел за столом. Он тоже принял душ и переоделся. Теперь на нем был безупречный деловой костюм. Он выглядел очень красивым и очень отчужденным. Когда Молли вошла, он оторвался от ноутбука и одарил ее холодной улыбкой.

У Молли упало сердце. Вот как, значит, обстоят дела.

— Хочешь позавтракать? — спросил он вежливым и нарочито лишенным эмоций тоном. Так Джейкоб говорил, когда они впервые встретились в коттедже. Он показал на столик в углу. — Есть булочки, круассаны и чай. Если ты предпочитаешь что-то более существенное, я распоряжусь.

Молли казалось, что она не сможет проглотить ни кусочка.

— Нет, спасибо, — спокойно ответила она. — Того, что есть, вполне достаточно.

Джейкоб вновь повернулся к ноутбуку.

— Боюсь, я не смогу пойти сегодня с тобой на выставку, — сообщил он все так же вежливо. — Мне придется заняться делами. Но я нанял машину, которая отвезет тебя туда.

— Я вполне способна ездить в метро, — холодно заметила Молли. — Я прожила в Лондоне три года.

— Если предоставляется возможность, — возразил Джейкоб, не отрываясь от ноутбука, — почему бы ею не воспользоваться?

Молли хотелось крикнуть: «Потому что мне ничего от тебя не надо, когда ты такой», — но вместо этого она поинтересовалась, взяв булочку:

— Мы возвращаемся в Вольф-Мэнор сегодня вечером? Ничего не изменилось?

Джейкоб поднял глаза к потолку. Тело напряжено, глаза темные-темные.

— Да, — ответил он. — Мы возвращаемся сегодня вечером.

Молли положила булочку на тарелку.

— Джейкоб… — Он ждал, и она заставила себя продолжить: — Почему ты такой… такой отчужденный? Прошлой ночью…

— Прошлой ночи не должно было быть, — холодно перебил ее Джейкоб.

Молли почувствовала, как вся кровь отхлынула от ее лица. Конечно, этого следовало ожидать. И все-таки ей стало больно.

— Почему? — прошептала она.

— Молли… — начал он тихо.

— Джейкоб, прошлая ночь была, я знаю. А это… — Молли имела в виду возникшее между ними напряжение, и он понял ее.

— Ты ничего не понимаешь, — перебил он ее.

— Это был только сон, — возразила Молли. Инстинкт подсказывал ей, что именно сон все изменил. Разрушил. Но будь она проклята, если допустит это. — Всего лишь ночной кошмар. Почему ты не доверяешь мне? — (Он не отвечал. Только смотрел на нее пустыми глазами, и его лицо походило на маску.) — Джейкоб, что тебе приснилось? Это случилось, когда ты был ребенком? Из-за чего ты бежал? — Молли казалось, что она бредет в темноте.