Странник (Круз, Круз)
1
В оригинале — forward operational base. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Nasty (Нэсти) — отвратительный, омерзительный (англ.).
3
Ridе — в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».
4
Skills — навыки, умения (англ.).
5
Ranchhand — всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).
6
«Морские котики» — подразделения специального назначения ВМФ США.
7
Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».
8
Служба типа нашего МЧС.
9
Служба грузовых перевозок.
10
Немного ироничное самоназвание канадцев.
11
МILСОТS: Military/Commercial Off the Shelf — военный/коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.
12
Торговый агент (англ.).
13
Зал для брифинга (англ.).
14
Американский авианосец.
15
Dirtbike — стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.
16
«Bladez» (иск. «Blades») — «Лезвия», «Клинки» (англ.).
17
Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.
18
Кто тут главный (англ.).
19
Автоматический гранатомет Мк.19.
20
Взлетно-посадочная полоса.
21
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) — прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
22
G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) — разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.
23
Быстрое питание (англ.).
24
«Безопасно» (англ.).
25
МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.
26
Федеральное шоссе, связывающее штаты.
27
Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.
28
Автоматический станковый гранатомет.
29
Овощной суп.
30
Собственно говоря, функция, обязанность.
31
Букв.: высокие технологии. В данном случае — «навороченный» прибор.
32
Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.
33
Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.
34
Самодельное взрывное устройство.
35
Бейсболка.
36
Defense Secretary — министр обороны в англоязычных странах.
37
Прибор ночного видения.
38
Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».
39
Управленческий, престижный (англ.).
40
US Customs — американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.
41
Short Takeoff and Landing — укороченный взлет и посадка (англ.).
42
Группа быстрого реагирования, она же FRT — группа немедленного реагирования.
43
As soon as possible — как можно быстрее, — стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.
44
Химиотерапия.
45
Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR — это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.
46
«В движении» (On Move, Oscar-Mike) — употребляемое в радиообмене сокращение.
47
Estimat ed Time of Arrival — предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).
48
Букв.: случай войны (лат.) — юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.
49
Зенитная установка (ЗУ).
50
Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).
51
Нефтеперегонный завод.
52
Мобильные силы (англ.).
53
Профессиональный организатор охот.
54
Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1%».
55
В данном случае — самодельное взрывное устройство.
56
Joy Ride — угон машины просто для развлечения, покататься.
57
Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected — MRAP) (англ.).
58
Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.
59
Dyke — мужеподобная лесбиянка (англ.).
60
Документы (ID).
61
Self storage — склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.
62
School bus — школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.
63
Make my living — зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).
64
Аналог нашего «не высовываться».
65
Королевская канадская конная полиция (RCMP).
66
Наиболее точный перевод на русский — «Джинни-Кобёл».
67
Сделка, в данном случае — «договорились» (англ.).
68
Быстро растущий и развивающийся город.
69
Прибл.: легко и просто (англ.).
70
Наблюдательный пункт.
71
Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.
72
Situation report — доклад об обстановке.
73
«Километр» на американском военном слэнге.
74
Вне вариантов (англ.).