Странник (Круз, Круз)

1

В оригинале — forward operational base. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Nasty (Нэсти) — отвратительный, омерзительный (англ.).

3

Ridе — в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».

4

Skills — навыки, умения (англ.).

5

Ranchhand — всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).

6

«Морские котики» — подразделения специального назначения ВМФ США.

7

Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».

8

Служба типа нашего МЧС.

9

Служба грузовых перевозок.

10

Немного ироничное самоназвание канадцев.

11

МILСОТS: Military/Commercial Off the Shelf — военный/коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.

12

Торговый агент (англ.).

13

Зал для брифинга (англ.).

14

Американский авианосец.

15

Dirtbike — стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.

16

«Bladez» (иск. «Blades») — «Лезвия», «Клинки» (англ.).

17

Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.

18

Кто тут главный (англ.).

19

Автоматический гранатомет Мк.19.

20

Взлетно-посадочная полоса.

21

NODLR (Night Observation Devise, Long Range) — прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.

22

G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) — разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.

23

Быстрое питание (англ.).

24

«Безопасно» (англ.).

25

МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.

26

Федеральное шоссе, связывающее штаты.

27

Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.

28

Автоматический станковый гранатомет.

29

Овощной суп.

30

Собственно говоря, функция, обязанность.

31

Букв.: высокие технологии. В данном случае — «навороченный» прибор.

32

Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.

33

Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.

34

Самодельное взрывное устройство.

35

Бейсболка.

36

Defense Secretary — министр обороны в англоязычных странах.

37

Прибор ночного видения.

38

Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».

39

Управленческий, престижный (англ.).

40

US Customs — американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.

41

Short Takeoff and Landing — укороченный взлет и посадка (англ.).

42

Группа быстрого реагирования, она же FRT — группа немедленного реагирования.

43

As soon as possible — как можно быстрее, — стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.

44

Химиотерапия.

45

Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR — это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.

46

«В движении» (On Move, Oscar-Mike) — употребляемое в радиообмене сокращение.

47

Estimat ed Time of Arrival — предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).

48

Букв.: случай войны (лат.) — юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.

49

Зенитная установка (ЗУ).

50

Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).

51

Нефтеперегонный завод.

52

Мобильные силы (англ.).

53

Профессиональный организатор охот.

54

Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1%».

55

В данном случае — самодельное взрывное устройство.

56

Joy Ride — угон машины просто для развлечения, покататься.

57

Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected — MRAP) (англ.).

58

Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.

59

Dyke — мужеподобная лесбиянка (англ.).

60

Документы (ID).

61

Self storage — склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.

62

School bus — школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.

63

Make my living — зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).

64

Аналог нашего «не высовываться».

65

Королевская канадская конная полиция (RCMP).

66

Наиболее точный перевод на русский — «Джинни-Кобёл».

67

Сделка, в данном случае — «договорились» (англ.).

68

Быстро растущий и развивающийся город.

69

Прибл.: легко и просто (англ.).

70

Наблюдательный пункт.

71

Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.

72

Situation report — доклад об обстановке.

73

«Километр» на американском военном слэнге.

74

Вне вариантов (англ.).