Текст 2.32
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥३२॥
йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ / сварга-два̄рам апа̄вр̣там
сукхинаx кшатрийа̄x па̄ртха / лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам
па̄ртха – сын Притхи; сукхинаx – счастливые; кшатрийа̄x – цари; лабханте – достигают; йуддхам – битвы; ӣдр̣ш́ам – подобно этой; ча – и; упапаннам – приходят; йадр̣ччхайа̄ – сами собой; апа̄вр̣там – широко распахнутые; два̄рам – врата; сварга – рай.
Немногим воинам выпадает удача участвовать в такой битве как нынешняя, ибо сложивший голову на этом поле брани непременно вознесется в рай.
Текст 2.33
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥३३॥
атха чет твам имам̇ дхармйам̇ / сан̇гра̄мам̇ на каришйаси
татаx свадхармам̇ кӣртим̇ ча / хитва̄ па̄пам ава̄псйаси
атха – с другой стороны; чет – если; твам – ты; на – не; каришйаси – исполнишь; имам – этот; дхармйам – религиозный долг; сан̇гра̄мам – участия в войне; татаx – тогда; хитва̄ – утратив; сва-дхармам – свое положение; ча – и; кӣртим – славу; ава̄псйаси – ты обретешь; па̄пам – плоды греха.
Отказавшись сражаться за справедливость, ты пренебрежешь нравственным долгом и опозоришь себя. Всякий, кто презрит свой долг, совершает тяжкий грех.
Текст 2.34
अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни / катхайишйанти те ’вйайа̄м
самбха̄витасйа ча̄кӣртир / маран̣а̄д атиричйате
ча – и; бхӯта̄ни – люди; катхайишйанти – будут говорить; те – о твоем; авйайа̄м – без конца; акӣртим̇ – позоре; ча – и; апи – также; самбха̄витасйа – для благородного человека; акӣртиx – бесчестье; атиричйате – тяжелее; маран̣а̄т – смерть.
Люди будут поносить твое имя до конца времен, а для героя позор хуже смерти.
Текст 2.35
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥३५॥
бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇ / мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄x
йеша̄м̇ ча твам̇ баху-мато / бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам
маха̄-ратха̄x – великие воины; мам̇сйанте – будут думать; тва̄м – ты; упаратам – оставил; ран̣а̄т – поле боя; бхайа̄т – из страха; ча – и; йеша̄м – в чьих глазах; твам – ты; бхӯтва̄ – был; баху-матаx – достоин уважения; йасйаси – станешь; ла̄гхавам – ничтожным.
Великие воины, которые некогда превозносили тебя, будут смеяться над тобою и называть трусом, бежавшим с поля сражения.
Текст 2.36
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн / вадишйанти тава̄хита̄x