Разрази его гром (польск.).
Сладкое, пряное блюдо из мацы и пряностей.
Видные деятели анархистского движения.
Сорочка с воротником-стойкой.
Грузинский вариант слова абрек.
«Шарики» — жаргонное прозвище мальчишек, выполнявших черновую работу в порту. «В котлы гоняет» — заставляет работать кочегарами в котельной.
От блатного выражения «купить плеть» — бежать из тюрьмы.
Непереводимое ругательство.
Куруш — мелкая монета 1/100 лиры или пара.
Побочный продукт коксования угля.
Осенний праздник в Греции.
Бог тебя накажет! (турец.)
Оторвем этому русскому голову! (англ.)
Самоназвание языка матабеле.
Тайное святилище гепарда, как божества.
Священник, жрец на исиндебеле.
Полумифический заброшенный город.
Крупная неприятность (одесс. жаргон).
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Место для размещения багров и прочего инструмента на судне.
Сайлент-Хилл — тихие, безмолвные холмы (пер. с англ.).