К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 25, ч. 1, стр. 46.
В первые десятилетия XIX века «романами» все еще продолжали называть, по традиции двух предшествующих веков, произведения неглубокие, чисто развлекательные, противопоставляя их высоким жанрам — трагедии и эпопее. Поэтому Бальзак часто называет свои романы «историями», «композициями», «трудами» и особенно охотно «этюдами», то есть изучениями.
Ф. Достоевский, Письма, I, М.—Л. ГИЗ, 1928, стр. 69.
Перевод А. В. Луначарского. См. А. В. Луначарский, Этюды критические, изд-во «Земля и фабрика», М. —Л. 1925, стр. 313.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 26, ч. 1, стр. 280.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 37, стр. 37.
Смехом исправляет нравы (лат.).
Сешар (Séchard) — Сохнущий (от франц. sécher).
И ныне и присно и во веки веков (лат.).
Если бы в теле дыхание было (итал.).
Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
Whist — по-английски равнозначно русскому «Тсс!» — знак молчания.
Горе побежденным! (лат.).
Книги имеют свою судьбу (лат.).
Слово droguiste (франц.) означает москательщик, но также торговец аптекарскими товарами.
Фамилия Finot звучит, как слово «finaud» — хитрец (франц.).
Здесь: целиком, каков он есть (итал.).
Дважды за одну вину не карают (лат.).
Имя Лаура (Laure) по-французски произносится так же, как слово золото (L’or).
Сделаем опыт на животных (лат.).
Bravo — наемный убийца (итал.).
Игра слов: les comptes — счета, les contes — сказки (франц.). Произносятся одинаково.
Всадник (от франц. cavalier).
Шабуассо — голавль (от франц. chaboisseau).
Последнее средство (лат.).
Кто прав и твердо к цели идет (лат.).
Gilles (Жиль) — имя, gille — шут (франц.) звучат одинаково.
Chardon (Шардон) — чертополох (франц.).
В восьмую долю листа (лат.).
При последнем вашем издыхании (лат.).
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
Непоследовательным (англ.).
«Путевые картины» (нем.).
Личного характера (лат.).