Впрочем, не менее увлекательным оказалась и констатация очевидных ошибок и проколов в тех моих ранних штудиях — впрочем, неизбежных при любой «заочной» реконструкции страны и эпохи (попасть в Америку мне довелось впервые лишь на излете «перестроечных» 1980-х). (Здесь и далее примеч. авт.)
В кн.: Брэдбери Р. Избр. соч. в 3-х тт. Т. 3 — М., 1992.
А вот коллеги-профессионалы хоть и поздновато, но «образумились» и в 1988 году наградили писателя титулом «Великого мастера»
Стихи в переводе Я. Берлина.
Стихи в переводе Ю. Вронского и Я. Берлина.
Вельд — название диких степей Южной Африки. (Примеч. пер.)
Шекспир «Макбет», акт I, сцена 1, пер. М. Л. Лозинского
Персонажи и сценки из «Рождественской песни в прозе» и других произведений Чарльза Диккенса (Примеч пер.)
До свиданья, сеньор и сеньора (исп.)
«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакринос» — марка сигар. (Примеч. пер.)