— Прекратите!
— Дайте пройти…
— Убирайтесь…
— Не желаю с вами разговаривать.
— Это не я…
— Убирайся!
— Чепуха! (ит.)
Э. Спенсер. «Царица фей».
Потерял. Потерял мой чемодан… Не могу найти. Чемодан (искаж. ит.).
Английское консульство (ит.).
Вы очень любезны… Спасибо, большое спасибо, синьор (ит.).
Нет причины отчаиваться (лат.).
Квестура — в Италии полиция.
Феттучини — лапша с сыром и мясом (ит.).
Скотина! Мерзавец! Предатель! (ит.).
Галлюциногенно, как после приема наркотиков.
Сточный канал в древнем Риме.
Триклиний — столовая в римском доме (лат.). Митрейон — храм бога Митры.
Гиберния — латинское название Ирландии.
В. Шекспир. «Макбет». (Перевод Б. Пастернака.)
Согласно легенде, в XI в. леди Годива, обнаженная, с распущенными волосами, проехала верхом по улицам Ковентри, чтобы освободить жителей от непосильной дани.
В данном случае: я готов (ит.).
Буквально: «Здесь есть кто?» (хинди) — способ подозвать слугу.
Английская писательница XIX в.
Лицо, пользующееся особым вниманием (лат.).
Баварский графский и королевский род.
Молчаливая жена шекспировского Кориолана.
Из оперетты У. С. Гилберта.
Отряд по расследованию убийств (ит.).
Ваше превосходительство (ит.).
Скандальная бульварная газета.
Даго — презрительное название человека латинской расы.
Относящийся к царствованию Эдуарда VII (1901–1910), характеризующегося легкостью нравов.
Тысяча благодарностей (фр.).
В. Шекспир. «Гамлет». (Перевод М. Лозинского.).
Весьма неприятно! Быстро! (ит.)
Моа — вымершая новозеландская птица.
Здесь: замысловато (ит.).