К себе самому (Антонин) - страница 101

153.  Панфия – любовница соправителя Марка Аврелия Луция Вера. Пергам – вероятно, его раб или вольноотпущенник. Хабрий и Диотим – неизвестные лица.

154. Следовательно, наслаждение – не добродетель и не благо, так как есть противоположная ему истинная добродетель, а именно воздержание.

155. Ecteнnesthai означает «вытягиваться, напрягаться»; ложная этимология, так как слово «луч» другого происхождения.

156. Сопоставление вечно сущего (oґnta) и связанных с ним возникающих и исчезающих явлений, в которых в данный момент проявляется вечно сущее (hypaґrchonta, или наличное бытие).

157. Марк Аврелий говорит об одной из способностей, которые предшествуют опыту и которые стоики называли prole—ґpseis, априорные представления; поэтому он употребляет глагол prolambaґno—, от которого происходит этот стоический термин. Таким образом, Марк Аврелий считает, что способность различения правды и лжи первично присуща человеческой природе, но человек пренебрегает ею.

158. Речь идет о наслаждении и страдании.

159.  Первичным огнем древние греки называли эфир, или «пятый элемент» у Аристотеля наряду с земным огнем, водой, землей и воздухом.

160. Та же мысль, что и в VII,29 (заключительная фраза).

161. Марк Аврелий снова вспоминает слова Эпиктета и снова говорит о душе саркастически: «дыханьице». Мертвецы – обреченные смерти человеческие тела.

162. Речь идет о теоретической модели идеального государства, построенной Платоном по образцу человеческого организма в его диалоге «Государство».

163.  Филипп – македонский царь, отец Александра Македонского, разбивший антимакедонскую коалицию при Херонее в 338 г., установивший гегемонию Македонии над Грецией и подготовивший своей деятельностью восточный поход Александра. Время правления: 359–336 гг. до н. э.

164.  Деметрий Фалерский – оратор и философ-перипатетик, правитель Афин в 317–307 гг. до н. э. Время жизни: 345–283 гг. до н. э.

165. О средних вещах, т. е. о вещах, безразличных к пороку и добродетели, см. III,11 и № 62 к нему, V,36 и № 99 к нему, кроме того, VI,45, а также ниже XI,4.

166. Вероятно, это значит, что разрушение не коснется руководящего начала. С. Роговин читает по первому изданию Ксиландра: phthare—ґsetai, т. е. «уничтожив тебя, погибнет и сама» (слабое утешение!). А. Гаврилов избирает то же самое чтение, а переводит неверно: «тебя, заодно уничтожая, истребит » (ведь страдательный же залог!).

167. Неясное и не поддающееся никакому удовлетворительному толкованию место, несмотря на многочисленные конъектуры и попытки его осмыслить. Во всех имеющихся русских переводах сглаживается и в итоге предлагается нечто совершенно не связанное с предыдущими мыслями.