Месть Клеопатры (Каунитц) - страница 189

— Какой же именно?

— Она не сказала, а я не стала проявлять чрезмерного любопытства. Но Чюс сказала мне, что офис Юдит нашпигован высококлассным электронным оборудованием всех сортов и что она никого к себе в офис не впускает, даже Писсаро.

— А мне казалось, что Писсаро — ее начальник.

— Таково распоряжение Чи-Чи.

Алехандро обдумал только что полученную информацию, а затем спросил:

— Писсаро и Юдит состоят в любовной связи?

— Согласно рассказам девок, да. Но там, кажется, нет ничего серьезного.

— А что насчет Жасмин?

— Ее имя за столом не упоминалось.

Пытаясь скрыть разочарование, Алехандро продолжил свои расспросы:

— А что они рассказывают о самом Чи-Чи?

— Они все до смерти боятся его. И, судя по тому немногому, что я слышала, его стоит бояться.

— А что насчет этих «восточных» с острова Томаса Кая, которые разговаривали сегодня ночью с Чи-Чи?

— Чюс мимоходом бросила, что один из «денежных мешков» за столиком у Чи-Чи выглядит обоссанным. Она предположила, что это потому, что он ни с кем не… совокупился.

— Один из «денежных мешков»?

Алехандро озадачила такая характеристика.

— Так она выразилась.

— Что-нибудь еще?

Фиона улыбнулась:

— Да нет, ничего особенного.

— Что значит «ничего особенного»? Изволь доложить мне все, любая информация может оказаться важной.

— Ну ладно. Речь шла о том, что Хуан не обрезан и что головка члена у него не раскрывается. И поэтому Чюс чуть ли не тошнит, когда ей приходится заниматься с ним любовью.

Невольно покраснев, он сказал:

— Пошли в комнату.

Он закрыл за собой дверь, выходящую на террасу, и впустил Фиону в спальню. Она села на кровать, откинувшись на спинку и закинув ногу на ногу.

— А почему это задание так важно для тебя? — спросил Алехандро.

— Мой отец страшно злился из-за того, что я родилась не мальчиком, и весь остаток своих дней употребил на то, чтобы выбить из меня девчонку. Я лучше управляюсь с самолетом, чем он, но он внушал всем и каждому, что я не умею водить самолет. Кажется, мне до сих пор хочется доказать себе самой, что он ошибался. — Она посмотрела на него: — Ну а как попал во всю эту историю ты?

Он уже раскрыл рот, собираясь ответить, но язык у него не повернулся рассказать правду. Ему страшно хотелось исповедаться перед ней, но он просто не мог этого сделать. Поэтому он прибег к одной из «легенд» о своем прошлом, какие «скармливал» дамочкам, правда на этот раз несколько скорректировав ее.

Когда он закончил свой рассказ, то обнаружил, что Фиона взирает на него с раздражением и обидой.

— Я не верю ни единому твоему слову. Все, что я только что услышала, — сплошные выдумки.