СИРО — давнее курортное увлечение синьоры Доротеи
СИНЬОРА ДРУЗИЛЛА ЛИППИ — мать Альберто
НУНЦИАТА — сестра Альберто
ТУСКО ГОЦЦИНИ — печально известный гангстер
КАРЛО МАРТЕЛЛО — мясник на рынке Кампо-деи-Фьоре
ДЖАНДЖАКОМО КАМПОБАССО — парикмахер
МАНИЛЛА ПЬЕТРАПЕРТОЗА — торговка лимонами
ФАУСТО ПАЦЦИ, БЕРНАДЕТТА СОРЮЛИТО — прохожие
КРИСПИНОМОНДЖИЛЛО БРИНИ — охранник в «Банко ди Ролла»
НИНО — говорящий хомяк
ПОЛИБИО-МЛАДШИЙ — сын Фьяммы
МАКС КАЛЬДЕРОНЕ — псевдоним Сыщика
МАФАЛЬДА ФИРПОТТО — чей труп покрылся свежими фиалками, за что ее провозгласили святой
СЕСТРА ПРИСКА — настоятельница монастыря Санта-Фоска
ОТЕЦ ЮНИФАЦИО — священник в Санта-Фоска
МИСС ОЛЬГА МОЛЛИКА — певец в «Беренике»
СИНЮРА АНЬЕЛЛО — труп
БЛИЗНЕЦЫ БУКО — владельцы похоронной конторы на виа Омброне
ВЕРОНИКА КАПУР — мой сценический псевдоним
ФРАНКО — Музыканты джазового оркестра в «Беренике»
СЕЛЬМО Д’АНДЖЕЛО, ЛАБРА ФИНИ, БЕАТА ФРЕСКА — официантка в «Беренике»
ВАЛЕРИЯ, НЕРИССА — жертвы пожара и мои соседки по больничном палате
СЕСТРА СПАДА — медсестра в больнице
ЛОЛА — подружка Лабры Фини
ДОКТОР ПИККАНТЕ — еще один психиатр
НЕЛЛО ТОНТИНИ — сын соседа снизу
ГЛОРИЯ — подружка Пьерино
МИМОЗА ПЕРНИЧЕ — любовница дяди Бирилло
ПЕРДИТА СТЕАЛАТА — хозяйка магазинчика поношенной одежды
СЕЛЬМО МАНФРЕДИ — торговец рыбой
Я вскарабкалась по каменным ступенькам, прижимая к груди ощипанную курицу. Под мышкой я держала картонную коробку с новыми париком и сапогами; корзинка моя была полна малины, красных перцев, pancetta[1] и толстых спелых бобов. Шаря в поисках ключа в сумке, битком набитой библиотечными книгами, я вдруг заметила, что входная дверь квартиры открыта, а в проеме натянута бумажная лента. Что происходит? Окрашено, что ли? Но никто не предупреждал о грядущем ремонте. Я застыла в нерешительности, и тут в дверях возник некий рослый мужчина.
— Синьора Липпи?
Я кивнула.
— Пожалуйста, входите и постарайтесь сохранять спокойствие.
Он убрал с дороги ленту и пропустил меня внутрь. В тесной прихожей едва хватало места для нас обоих.
От мужчины пахло недавним ланчем — чесноком и анчоусами. Над верхней губой поблескивали капельки пота. В полумраке квартиры он принюхивался ко мне, а взгляд его так и приклеился к курице. Глаза были красноватые и зверски голодные. Костюм мятый. Ясное дело — Сыщик.
— Что случилось? — еле слышно спросила я. — Фьямма?
Моя сестра легкомысленно пренебрегала опасностями жизни, и я всегда в страхе ждала подобного момента.
— Ваш муж, синьора, — ответил Сыщик, тем самым позволив моему сердцу забиться снова. Фьямма жива. — Он исчез, — продолжил он, — а в квартире был обыск.