Карты, деньги, две стрелы (Федотова, Баштовая) - страница 106

«Тряпка ты, а не солдат, — грустно резюмировал я. — Как башкой рисковать — так первый, а как девушке два слова сказать — уж и поджилки трясутся? Соберись!»

Поколебавшись, я решительно оправил мундир и торопливо зашагал к дому старосты. Начхать на приличия! И на старшую госпожу де Шасвар — тоже! Сейчас войду, потребую Матильду на пару слов и признаюсь как на духу. Во всем. И про Змей расскажу, и про единорога… Пускай сама решает!

Думать-то так было легко. А вот сделать… По мере приближения к цели моя решимость таяла, как прошлогодний снег под майским солнцем. В красках представив выражение лица кнесны, когда я объявлю ей, что взял ее с собой только потому, что мне, простите, нужна девственница для поимки единорога, а она так удачно подвернулась, я вспотел в одну минуту. Да, все изменилось, да, за один ее ласковый взгляд я бы сейчас многое отдал, но… Это сейчас! А началось-то с чего? «Опять по морде получу, — безнадежно подумал я. — Причем впервые — заслуженно. Ну почему меня еще в Мертвом Эгесе кархулы не сожрали?!»

Ладно, что уж теперь локти кусать. Вот она, дверь. И либо я сейчас поступлю по совести, либо буду еще месяц ходить вокруг да около и влипну уже окончательно. Так мне и надо, конечно… но кнесна-то в чем виновата?

Выдохнув, я отпихнул носком сапога вертящегося у ног Брыся, собрался с духом и положил ладонь на ручку двери.

— …я все понимаю, дорогая, — донесся изнутри знакомый спокойный голос. — Он благородный человек и оказал тебе большую услугу. Но ведь ты вернула долг, не так ли?

Разрази меня гром, если они говорят не обо мне!.. Понесла же дурака нелегкая с объяснениями именно сейчас! Надо уйти. Опускаться еще и до подслушивания…

— Он спас мне жизнь, — раздался тихий голос Матильды.

— Да. Но если бы не он, не было бы ни лабиринта, ни химеры. Я не осуждаю господина Иассира, дорогая. Напротив, я очень ему благодарна. Но любая благодарность имеет свои пределы.

— Я ведь сама попросила… взять меня с собой…

— Понимаю, — повторила кнесица де Шасвар. И мне почему-то вдруг отчаянно захотелось ее придушить. — Но что ты собираешься делать дальше? Нельзя тянуть вечно, дочка. Счастливый случай вернул нас друг другу и… В конце концов ведь капрал здесь тоже теряет время. Ты не хочешь объяснять, что привело его в Фирбоуэн, но, я уверена, повод более чем серьезный. Опасаться за его здоровье больше нечего, мужчина, справившийся с шестью химероидами в одиночку, не пропадет даже здесь… Отпусти его, Матильда. Он спас жизнь тебе, ты — ему, и что же? Вы до старости будете тяготиться взаимными обязательствами?