— Я узнал, что в самолетах подают упаковки «Бартоломью», — отрывисто сказал он, обращаясь к помощнице постарше. — Небольшие порции, дают абсолютно всем, даже в эконом-классе.
— Да, они подписали контракт с «Эйр Лингус». На год, насколько мне известно.
— А почему они не подают продукцию «Бэзил»? Это абсурд — «Бартоломью» у них есть, а нас нет. Кто отвечает за этот косяк? Мэри, твоя лажа? Поразительно, сколько раз говорил — держи руку на пульсе! Ты так занята со своими гребаными лошадьми, что я начинаю волноваться, как бы они из тебя остатки ума не вышибли.
— Разумеется, я говорила с «Эйр Лингус», мистер Бэзил, и неоднократно за последние несколько лет, но они считают, что «Бартоломью» более престижная марка, а мы — семейный бренд. Наши товары можно приобрести…
— Не наши, а мои, — перебил он.
Она невозмутимо продолжала, будто он и не сказал ничего:
— …во время полета, что приносит нам доход в… — Она зашелестела бумагами в поисках точной цифры.
— Вон! — неожиданно рявкнул он во всю силу своих легких, так что все аж подпрыгнули, за исключением хладнокровной, уравновешенной Мэри, которая и на этот раз сделала вид, что ничего не заметила. — У нас совещание, надо было сначала позвонить. — Как он вообще заметил, что мы вошли, уму непостижимо. Стояли себе скромненько в углу, почти закрытые ширмой и тележкой с едой.
— Пойдем, — сказал мне Адам, круто развернувшись на каблуках.
— Подожди. — Я ухватила его за руку. Встала в дверях, заблокировав выход. — Мы сделаем это сегодня, — сказала я шепотом.
Сестра-хозяйка поставила поднос с едой на стол перед мистером Бэзилом.
— Это что? Похоже на дерьмо.
Женщина устало вздохнула, видимо, привычная к его нападкам.
— Это картофельная запеканка с мясом, мистер Бэзил. — Она говорила с сильным дублинским акцентом, а потом вдруг сменила тон на псевдосветский и весьма саркастически добавила: — В сопровождении салата латука и помидоров черри, в сопровождении куска хлеба с маслом. На десерт желе и мороженое, за чем последует ваша клизма — так что, пожалуйста, позовите потом сестру Сью. — Сладко улыбнулась на одну наносекунду, а затем лицо ее вновь обрело обычное хмурое выражение.
— Дерьмовая запеканка с дерьмом, вот что это такое, а салат смахивает на траву. Я что, по-твоему, похож на лошадь, Мэг?
У сестры-хозяйки не было на халате бейджика. Так что, несмотря на оскорбления, она могла бы чувствовать себя польщенной, что он запомнил, как ее зовут. Если, конечно, ее зовут не Дженнифер.
— Нет, мистер Бэзил, вы, безусловно, не похожи на лошадь. Вы похожи на тощего, злобного старикашку, которому надо поесть. Так что глотайте.