Интриги королевского двора (Гончарова) - страница 79

О таком забывают весьма быстро. А вот крик души 'меня обидели!!!'. Это помнится весьма хорошо.

Барон ждал их чуть дальше, съехав с дороги. Так, чтобы не было видно из замка. Ну и чтобы случайно какие крестьяне не наткнулись.

Они никуда не спешили. Зачем?

Кальма заверила барона, что Мири не хватятся до вечера. И была права, кстати говоря. Не хватились бы. Миранда очень часто пропускала обед. Как и сама Лиля. И та, и другая забегали на кухню, перехватывали что-нибудь... Марта ругалась и пыталась изменить такой распорядок, да и Лиля тоже, но поди, уследи за активным ребенком, который дорвался до компании детей.

Когда удается отловить - тогда и кормим. Главное что завтрак и ужин девочка не пропускает. Еще и на кухню налеты совершаются. Сестра Хельке кормила всех не за страх, а за совесть - и детям всегда была рада. Ее младшие тоже влились в компанию Миранды и вирман - и отлично себя чувствовали. Как тут не быть благодарной графине?

Как тут не приглядеть за виконтессой?

Одним словом - хватились бы Мири к вечеру. Пока стали бы искать, пока пятое-десятое - как раз к утру бы и подумали о похищении. Если не к завтрашнему вечеру.

Так что можно было не спешить.

Увы, вирманского мальчишку барон в расчет не принял.

***

Клив Донтер был доволен и счастлив.

Миранда Кэтрин Иртон обеспечивала ему хороший выкуп от графини Иртон. И даже очень хороший.

Кальма заверила его, что граф ничего не знает об инициативах дражайшей супруги. А значит та будет молчать, как рыба.

Женщинам свойственно чадолюбие. Так что она все отдаст ради ребенка. И торговаться не станет.

Как-никак она допустила похищение. А значит - ей и достанется от мужа. По полной программе.

Вот он доберется до дома, пошлет гонца к Лилиан Иртон, начнет торг...

Кусты зашевелились - и на поляну выбрались трое.

Два воина, один из которых нес большой сверток. И Кальма.

Клив, удобно расположившийся под деревом на плаще одного из прихлебателей - не стоя ж благородному барону ждать своих людей, вопросительно посмотрел на своего воина.

- Она?

- да, господин барон.

Мужчина положил сверток к ногам барона. Из теплого плаща доносились всхлипывания и поскуливания.

Кальма встала рядом.

- Господин барон, я исполнила ваш приказ.

Клив кивнул.

- Отлично. Ты хорошо послужила мне, женщина.

Кальма потупилась и присела в реверансе. И не видела, как Клив кивнул одному из своих прихлебателей. Все было оговорено до ее прихода. Поэтому мужчина просто подошел сзади...

Кальма и пискнуть не успела, когда ее перехватили за шею - и острое неожиданно горячее лезвие ужалило под лопатку.