Невеста-обманщица (Картленд) - страница 44

Услышав, как в замке повернулся ключ, Нерина поспешно закрыла лицо носовым платком, но увидев, что это Бесси, обернулась и спросила:

— Все в порядке?

— Все получилось удачно, — радостно сообщила служанка. — Мистер Батлер ожидал ее милость, и она так и бросилась к нему в объятия. Я даже всплакнула, глядя на них.

Бесси сделала шаг вперед и коснулась плеча Нерины. Было похоже, что ей не хватает слов, чтобы выразить охватившие ее чувства. Затем она произнесла:

— Но мне нельзя стоять здесь и попусту терять время. У меня столько дел! Пойду принесу вам завтрак, мисс Нерина. Вам нужно как следует подкрепиться, иначе вам станет дурно. Будьте осторожны, если вдруг кто-нибудь подойдет к двери. Я скоро вернусь.

Бесси торопливо вышла из комнаты, а Нерина осталась сидеть за туалетным столиком. На какое-то мгновение она почувствовала облегчение. Слава Богу, ее кузине удалось благополучно уехать, а вечером она обвенчается с Адрианом Батлером. Пока все шло по плану.

Однако сейчас ей нужно было обдумать собственный «брак», брак с человеком, с которым она не перемолвилась и парой слов после того, как была объявлена его помолвка с Элизабет.

При одной только мысли о сэре Руперте Нерина ощутила прилив гнева. Ее неприязнь, даже ненависть к нему вызывали у нее едва ли не физическую боль. Да, она ненавидела этого человека, и ее брак с ним ничем не будет похож на брак Элизабет и Адриана Батлера.

Нерина вспомнила о страстной любви кузины к Адриану, и ее лицо немного смягчилось.

В комнату вошла Бесси.

— Я принесла вам яичницу с беконом и горячие булочки, которые так любит ваша милость. Вы должны съесть все это, да побыстрее. Я сейчас иду к ее милости, вашей тете.

— О, Бесси! А вдруг она сейчас зайдет сюда?

— Не зайдет. Да провалиться мне на этом месте, если она встанет с постели раньше девяти часов. Я вернусь прежде, чем она появится у вас, так что не беспокойтесь, мисс Нерина.

С этими словами она вышла из комнаты, а Нерина начала послушно завтракать, с удивлением обнаружив, что сильно проголодалась. Яичница оказалась очень вкусной, а горячие булочки свежими и хрустящими. Когда Бесси вернулась, тарелки были пусты.

— Все в порядке? — спросила Нерина.

Бесси кивнула.

— Ее милость только что изволили проснуться. Я на цыпочках приблизилась к ее постели. «Простите, ваша милость, но я подумала, что лучше сказать вам сразу, что мисс Нерина неважно себя чувствует. У нее жар, ваша милость. Мне совсем не нравится, как она выглядит». «Что случилось с этой несносной девчонкой?» — спросила ее милость. «Мне бы не хотелось высказывать свое мнение, прежде чем ее осмотрит доктор, — сказала я. — Но мне кажется, ваша милость, что это корь или свинка. В деревне несколько человек болеют этими болезнями». Ее милость тут же вскрикивает от ужаса и садится в постели. «Корь или свинка, Бесси?! И это в день свадьбы Элизабет?! Что же, во имя всего святого, нам делать?» «Ну, ваша милость, — отвечаю я, немного понизив голос, — может, я и не права, но я осмелилась перевести мисс Нерину наверх, в старую детскую спальню. Там я уложила ее в постель и дала ей успокаивающую микстуру. Думаю, что через несколько минут она уснет. Я буду присматривать за ней, ваша милость, и с ней все будет в порядке. Когда свадебная церемония закончится, можно будет послать за врачом, если ей не станет лучше. Но не пугать же гостей возможностью заразиться, верно?» «Конечно, нет, — ответила ее милость и снова опустилась на подушки. — Ты правильно поступила, Бесси. В конце концов, это может оказаться ложной тревогой». «Верно, ваша милость, — говорю я. — Я на это тоже надеюсь. Но все равно лучше, если пока никто, кроме меня, не станет заходить к мисс Нерине. Я отнесу ей поесть и позабочусь, чтобы у нее было все необходимое. Мне кажется, надо предупредить остальную прислугу, чтобы никто ничего не говорил о болезни мисс Нерины. Зачем распространять лишние слухи. Вы же знаете, ваша милость, как люди любят посудачить о чужих болезнях». «Я оставляю ее на твое попечение, Бесси, — сказала ее милость и спросила: — А как там моя дочь?» Ну, тут я становлюсь очень серьезной и качаю головой: «Ваша милость, мисс Элизабет так огорчает мысль о том, что ей придется покинуть отчий дом! Боюсь, она проплакала всю ночь: у нее очень опухли глаза. Но я заставила ее лечь отдохнуть и положила холодные примочки на веки. К началу церемонии ей станет лучше. Но вам и лорду Кардону лучше как можно меньше разговаривать с ней, а то мисс Элизабет может вновь разрыдаться». «О Боже, как это ужасно!» — сказала ее милость, и я ушла, зная, что ей теперь есть над чем поразмышлять.