— Я буду ждать вас здесь, — сказал водитель. — Мы поедем прямо в аэропорт, когда вы будете готовы.
Нью-йоркский штаб Совета по Международным отношениям был незаметным неоклассическим зданием на углу Парк-авеню и Шестьдесят восьмой улицы, который когда-то был домом магната Standard Oil. Его внешний вид легко вписывался в изящный окружающий пейзаж, никак не намекая на его уникальное назначение.
— Доктор Сински, — поприветствовала ее представительная женщина в приемной. — Сюда, пожалуйста. Вас ждут.
Хорошо, но кто он? Она последовала за сотрудницей по роскошному коридору к закрытой двери. И, прежде чем открыть ее, женщина быстро постучала и знаком показала Элизабет войти.
Она вошла, и дверь за ней закрылась.
Небольшой, темный конференц-зал был освещен лишь мерцающим видеоэкраном. Перед нею на фоне экрана появился очень высокий и долговязый силуэт. Хотя трудно было разглядеть его лицо, она ощутила в нем власть.
— Доктор Сински, — послышался резкий голос этого человека. — Спасибо, что составили компанию. — Специфический акцент у мужчины напомнил Элизабет родную Швейцарию, а может, и Германию.
— Пожалуйста, присаживайтесь, — сказал он, указывая на стул рядом в передней части зала.
Не представившись? Элизабет села. Странный образ, проецируемый на экран, явно действовал ей на нервы. Что всё это значит?
— Я был утром на вашей презентации, — утверждал этот силуэт. — И проделал большой путь, чтобы услышать вашу речь. Это было впечатляюще.
— Спасибо, — ответила она.
— Я могу также сказать, что вы намного более красивы, чем я представлял… несмотря на свой возраст и ваше близорукое представление о мировом здоровье.
Элизабет почувствовала, что у нее отпала челюсть. Комментарий был оскорбительным во всех смыслах.
— Простите? — произнесла она, всматриваясь в темноту. — Кто вы? И почему вызвали меня сюда?
— Извините за неудавшуюся шутку, — отвечала долговязая тень. — Изображение на экране объяснит вам, зачем вы здесь.
Перед Сински открылось ужасное зрелище — картина, изображающая огромное море людей, толпы болезненных людей, перелезающих через друг друга в плотной путанице голых тел.
— Великий художник Доре, — произнес мужчина. — Его эффектно мрачная интерпретация видения ада Данте Алигьери. Я надеюсь, что это не смущает вас… потому что как раз туда мы направляемся. — Он сделал паузу, медленно приближаясь к ней. — И позвольте мне рассказать вам почему.
Он продолжал к ней приближаться и с каждым шагом становился на вид выше ростом.
— Если я возьму этот лист бумаги и разорву пополам… — он остановился у стола, взял лист бумаги и шумно порвал его на две части. — И если затем я положу половинки одна поверх другой… — он сложил половинки. — И если этот процесс я повторю… — он опять порвал и сложил обрывки. — Я создам пачку бумаги, которая теперь уже вчетверо толще исходного листа, верно? — Казалось, глаза его тлели во мраке комнаты.