Иди домой, Эдвард, и проспись. А то у тебя от портвейна сильно разыгралось воображение.
— Нет! — воскликнул барон Сковили рассердившись. — Дело не в моем воображении. Не знаю, почему ты связался с французами, да меня это и не интересует, но тебе не удастся убедить меня в том, что ты не тот тип, кто покупал сведения у .меня и Марлоу. Я уверен, что это именно ты.
— Эдвард, Эдвард, ты совершенно потерял рассудок.
Неужели ты и вправду хочешь, чтобы твои неблагоразумные поступки в прошлом стали известны всем? Неужели хочешь, чтобы все узнали, что ты продавал свою страну за пригоршню золота? — Лис печально покачал головой. — Я поражен!
Но мы хорошие друзья, и давай считать твою бессвязную болтовню просто пьяным бредом. Давай больше не будем говорить об этом.
— Неужели? — зло выкрикнул Эдвард. — Подумай получше!
Лис пожал плечами.
— Говори что хочешь, приятель. Посмотри-ка, Беллингем пытается привлечь твое внимание. Оставляю тебя на его попечение. Спокойной ночи.
Он поднялся из-за стола и вышел. Никто бы не подумал, что под спокойным выражением его лица скрываются едва сдерживаемый гнев, холодный расчет и зловещие планы.
Разговор с бароном не столько расстроил Лиса, сколько разозлил. У Сковилля не было ничего, кроме двух фактов: булавка принадлежала Лису и была найдена на верхней ступени лестницы, с которой упал Саймон. Все остальное было чистым домыслом, но Лис не имел ни малейшего желания делать это всеобщим достоянием — ведь любое, даже малейшее, подозрение навредит ему. Может, его и не раскроют, но сплетни и намеки погубят репутацию и он впадет в немилость.
Эдвард превратился в очень скверную проблему, и существовал только один способ ее решения…
* * *
Ворочаясь без сна в постели, Айвес размышлял о прошедшем вечере. Он предпочел бы мечтать о прелестях Софи, но, увидев тех троих, что были занесены в список, среди офицеров, Айвес сразу вспомнил о трудностях, с которыми столкнулся, пытаясь выяснить, кто скрывается под кличкой Лис и кто убил его отца и кузенов.
Люди лорда весьма усердно вели расследование, но смогли добавить лишь совсем немного к тому, что было уже известно. Айвес с горечью подумал, что убийца может так и остаться безнаказанным.
Нужно как-то выманить этого человека, решил Харрингтон. Лис хорошо заметает свои следы и вряд ли будет настолько глуп, чтобы привести их прямо к своей норе. Так что надо заставить хищника покинуть свое логово.
Айвес долго строил планы, пока его не сморил сон, но утром он, как это не раз бывало, уже знал, как заманить коварного Лиса в западню. Еще лежа в постели, лорд Харрингтон приказал принести письменные принадлежности и быстро написал записку, которую сразу отослал герцогу Роксбери.