Возлюбленная виконта (Аллен) - страница 44

Эллиотт закинул ногу на ногу, страстное желание угасло, и он представил, что Арабелла наблюдает за ним из-под простыней. Потребуется терпение, ей придется быстро привыкнуть к этому. Хорошо, что он в спальне не терял чувства собственного достоинства.

Он заставил себя думать о других вещах, начал восхищаться мужеством Арабеллы. Пытался вообразить, что значит быть беременной женщиной, которую любовник отверг и бросил. Самоуверенному богатому мужчине из высшего общества нелегко представить себя на ее месте.

Тут Эллиотт вспомнил дни после смерти отца, боль утраты, обидный отказ Рейфа от него, потерю надежды на обеспеченное будущее, в которое он наивно верил, ненадежный маленький доход и отсутствие отца, щедро оплачивающего его расходы.

Все это было неприятно, но он обрел свободу, небольшое имение, общественный статус, сбросил оковы, не зависел от друзей и развлечений. Утрата заставила его рисковать и избрать собственный путь в жизни. Однако Арабелла женщина, лишенная силы и свободы.

Эллиотт верил, что им вместе удастся создать семью и жить до тех пор, пока она будет откровенна с ним и у него не иссякнет терпение.

Арабелла шевельнулась во сне и улыбнулась. Да, эпитет очаровательная ей хорошо подходил. У нее длинные ресницы, она опустила голову на руку, точно спящая девочка. Ее губы шевельнулись. Эллиотт наклонился.

— Нет, — пробормотала она. — Нет!


— Арабелла.

Белла проснулась на кровати, которая раскачивалась. Смутилась. Ее разбудил Рейф, но тот ведь мертв, и она должна бороться с ним. Он приснился в тот блаженный миг, когда его длинное разгоряченное тело оказалось на ней, а пальцы настойчиво раздвигали ее бедра, после чего начался кошмар.

— Арабелла, мы приехали домой. — Это не Рейф. Это Эллиотт. Она в безопасности. Белла протерла глаза, вспомнила сон и почувствовала облегчение, когда увидела, кто рядом с ней.

Домой. Она опустила ноги, села и поправила волосы. Эллиотт выглядел напряженным. Должно быть, он раздражен, ведь ему пришлось ради нее носиться по графству, выслушивать ее опасения, иметь дело с ее чувствами, в то время, как у него здесь много других дел.

Белла взяла свою новую шляпку, завязала ленты и через силу улыбнулась ему. Он смотрел на нее серьезно. У Эллиотта был такой вид, будто он собирался читать ее мысли.

— Какой чудесный дом. — Белла пыталась завязать разговор. — Думаю, мне будет приятно знакомиться с ним.

— Можете вносить любые изменения, — сказал Эллиотт. — У меня нет сентиментальных привязанностей к нему.

— О! — Его слова пугали ее. Белла надеялась обследовать дом вместе с ним, найти сокровища времен его детства, о которых он будет рассказывать, узнать историю старого дома и постепенно познакомиться с ним. — Как выглядит ваше маленькое имение? Оно рядом? — Экипаж проехал мимо холла и свернул к Доуэр-Хаус.