Кокетка (Чиркова) - страница 72

Наконец за дверью что-то заскрипело, зазвенело и она распахнулась, представив взглядам гостей двух мужчин в одинаковых лакейских камзолах, вооруженных топором и кочергой.

-Кто такие?!

-Любезные, - с насмешкой изучив настороженные лица слуг, готовых отступить и захлопнуть двери, объяснил граф, - мы прибыли по предварительной договоренности к барону Бьюрингу, с рекомендательным письмом от его друга, графа Терсли. Извольте ему доложить.

-Занят он, - хмуро сообщил тот, что постарше, - у нас девица заболела.

-А разве барон - лекарь? - озадаченно поднял бровь Дагорд, - но это не имеет значения. Мы с женой и кучером предполагали воспользоваться гостеприимством господина Ингеса, пока выберем одно из двух поместий, что продаются по соседству. Позвольте нам войти и ступайте, доложите своему господину.

-Не нужно, Патрик, я уже здесь. Добрый день, прошу извинить за задержку. Разрешите представиться, барон Ингес ле Бьюринг. Проходите, ваши комнаты на втором этаже. Патрик, отнесите багаж.

-Добрый день, господин барон. Я граф Таодор Фадер, а это моя жена Эсталина, - подавая руку жене, сообщил Змей, - Чтоб осматривать поместья, мы наняли кучера, надеюсь, у вас найдется для него комнатка? Овес для лошадей он привез с собой.

-Патрик, покажешь кучеру свободную комнату рядом с твоей, - приказал Ингес, разглядывая Лэни, - добрый день, графиня, как доехали?

-Большое спасибо, хорошо, - скромно опустила глаза Эста, уже успевшая рассмотреть хозяина дома и сделать собственные выводы.

Немолод, но еще не сед, очень худ и скорее бледен, чем белокож. И лицо казалось бы злым, если не лежала на нем застарелая печать утомленности.

Передний зал был слабо освещен единственным фонарем, горевшем на стене возле лестницы, и серым светом дня, проникающим сквозь два зарешеченных окна, расположенных по обе стороны от входной двери. В одной стороне виднелся холодный камин и несколько кресел рядом с ним, а дальше створки закрытых дверей. С другой стороны расположилось несколько вешалок и полок для верхней одежды, а за ними распахнутая дверь, из которой явственно пахло кухней.

-Мы слышали, у вас кто-то заболел? - вежливо осведомилась Лэни, следуя вместе с мужем за лакеями, - надеюсь, это не заразно?

-Нет, - с еле заметной усмешкой, неожиданно по-новому осветившей его усталое лицо, любезно сообщил барон, - моя новая чтица умудрилась уронить на себя несколько книг. Но с нею уже все в порядке.

-Слава святым, что не зараза, - с облегчением заулыбалась Лэни, - мы не взяли с собой нужных зелий.

Дагорд только крепче стиснул губы, делая вид, что занят рассматриванием гербов, оленьих рогов и вымпелов, развешенных по стенам. О том, что барон Бьюринг представил слугам чтицей болтушку Кайю, ему сказали еще за завтраком. Но вот поверить, что сестра тишины могла быть настолько беспечной, чтобы уронить на себя пачку книг, да так удачно, что ей понадобилась помощь лекаря, граф никак не мог. И потому старался помалкивать и не удивляться неестественному бессердечию жены, волнующейся только о том, как бы не заразиться.