За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…
8
Мы — болотные солдаты.
9
Старая, но вечно новая история.
10
Отдел снабжения горючим.
11
Боекомплект.
12
Вспомогательный пункт управления.
13
Городской отдел народного образования.
14
пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).
15
красивы… нарядны (укр.).
16
бус (укр.).
17
Что сказал фюрер? (нем.)
18
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
19
Ты — ничто, твой народ — всё (нем.).
20
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.
21
К а в у н — арбуз (местн.)
22
Тихо, собачьи свиньи! (нем.)
23
взрывами (от укр. вибух [в`ыбух]).
24
хромает, ковыляет (от укр. кульгати [кульг`аты]).
25
— береговая лиственная роща в пойме реки.
26
КВ — тяжелый танк «Клим Ворошилов».
27
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)
28
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)
29
капитан (от нем. Hauptmann).
30
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
31
Д у л я — здесь: кукиш, шиш.
32
Меха… меха… (нем.)
33
Эй ты, кошечка, кошечка… (нем.)
34
Русифицированное отрвовтузитися — возиться, ёрзать; или отнвалтузить, волтузить — избивать; здесь: мнут, давят. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Ерёменко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».